EFIT: Estudis Filologics i de Traducció. 2025. No. 02

Permanent URI for this collection

Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 11 of 11
  • Journal article Add to Favorites
    De lo nacional a lo universal: una redefinición de la traducción al chino de la poesía de Lorca desde la medio-traductología
    (2025) Li, Weijia
    Bajo la tendencia del “culture turn” en los estudios de traducción, se ha destacado cada vez más el papel subjetivo del traductor y la autonomía de las obras traducidas. El académico chino Xie Tianzhen, basándose en la práctica de la traducción y la investigación tanto en Oriente como en Occidente en la era moderna, estableció la disciplina de “译介学” (Yi Jie Xue, trad. la medio-traductología). Se pretende profundizar en el concepto y la naturaleza de la traducción en el ámbito literario, así como abogar por otorgar identidad a la literatura traducida. La presente investigación propone emplear dicha teoría para explorar la trayectoria de la introducción de las traducciones de los escritos de Lorca en China y, además, intenta definir y categorizar de manera explícita la literatura traducida en una dimensión teórica.
  • Journal article Add to Favorites
    The missing scene in Dorothy L. Sayers Whose Body?
    (2025) Ros Martínez, Miguel
    In the following article, I will expose an investigation I carried out about censorship and how it affected British Crime Fiction of the early 20th century, most particularly author Dorothy L. Sayers. This investigation arose from the discovery of a completely removed scene in the very first book of her Lord Peter Wimsey series, Whose Body? This article is divided into several sections. After the introduction, I offer some context about who Dorothy L. Sayers was and how her works were received in the Spanish market. Further on, I talk about censorship in Spain and how it worked. Lastly, I expose my investigation with a quick summary of the information available in the AGA (Archivo General de la Administración), a brief context of the missing scene and I offer a way for it to be reworked into the text with an acceptance that it was, indeed, censored.
  • Journal article Add to Favorites
    La subtitulación profesional en redes sociales: aproximación preliminar a un fenómeno emergente en España
    (2025) Piqueres Centelles, Carla
    Actualmente, se ha normalizado el uso de subtítulos incrustados en los vídeos de las redes sociales. No obstante, estos no siempre son elaborados por expertos, pues las técnicas y herramientas de subtitulación no profesional abundan en dicho contexto. Así pues, esta investigación pretende observar cuál es el papel de la subtitulación profesional en las redes sociales en España y cuáles son las principales características de este tipo de encargo. Para ello, este estudio se divide en dos fases cruciales. La primera consiste en la difusión de un cuestionario en formato electrónico, con preguntas abiertas y cerradas, cuyo objetivo es generar datos y responder cuestiones sobre la tendencia de la subtitulación profesional para redes sociales en España. En la segunda fase, se analizan las respuestas de subtituladores profesionales obtenidas, mediante una triangulación de los datos, dada a la naturaleza mixta, es decir, tanto cualitativa como cuantitativa, de las preguntas del cuestionario. Finalmente, los resultados muestran que a fecha de hoy la subtitulación para redes sociales es una tarea mayormente no profesionalizada. Sin embargo, es una práctica que está empezando a penetrar en el mercado de la traducción audiovisual, aunque todavía no existen unos parámetros oficiales consensuados por la comunidad traductora.
  • Journal article Add to Favorites
    Análisis de la traducción de la intertextualidad en el subtitulado en español europeo y español latinoamericano de la serie Wednesday
    (2025) Martínez Bueno, Marta
    En este artículo se realiza un análisis cualitativo de alcance descriptivo sobre la traducción de la intertextualidad en el subtitulado en español europeo y en español latinoamericano de la primera temporada de la serie Wednesday. Para llevar a cabo el estudio, se han seleccionado dos elementos que resultan de gran interés traductológico: los nombres propios y los referentes culturales a través de los que se manifiesta dicha intertextualidad. Así, se han revisado las aportaciones teóricas sobre los elementos seleccionados para profundizar en su análisis. En este, se han explorado las soluciones propuestas por las dos variantes del habla hispana para respetar la intertextualidad y mantener o hallar equivalentes de los referentes culturales que aparecen en la versión original. Los resultados obtenidos muestran las similitudes y las divergencias entre el español europeo y el español latinoamericano.  
  • Journal article Add to Favorites
    La situación de la interpretación en ONG españolas contra la trata de mujeres con fines de explotación sexual
    (2025) Diaz Sydorenko, Elizabeth
    La trata con fines de explotación sexual es una forma de esclavitud moderna, un tipo de violencia contra las mujeres, un negocio ilícito que traspasa fronteras y una violación directa de los derechos humanos. Además, emplea la migración como una vía de tránsito para captar, transportar y explotar a mujeres y niñas en países como España. Por su parte, el tercer sector, representado principalmente por las ONG, es quien se ocupa de la asistencia integral de las mujeres prostituidas, incluida la intervención interlingüística con aquellas que son migrantes. La interpretación humanitaria es, pues, una respuesta profesional ante esta necesidad y una figura activista que garantiza el derecho a una comunicación digna, eficaz y profesional. No obstante, como reflejan los resultados obtenidos en esta investigación, la situación de la interpretación dista sobremanera de aquella ejercida en otros ámbitos más profesionalizados.
  • Journal article Add to Favorites
    Los mecanismos discursivos propios del intérprete ad hoc en la gestión del peligro en la guerra de Afganistán
    (2025) Barrera-Garrido, Laura
    Se necesita una mayor observación en la interacción entre el peligro presente en la guerra de Afganistán y los intérpretes ad hoc para delimitar el ejercicio de sus funciones. Su participación es decisiva en la resolución del conflicto, aunque también arbitraria dada su pertenencia sociocultural. Con el presente estudio de caso se pretende dilucidar la gestión del riesgo en el intérprete ad hoc, además de los patrones de comportamiento que genera. Para ello, se realiza una entrevista de corte cualitativo cuyo fin es el de aportar datos empíricos para ser codificados temáticamente. Los datos arrojan la existencia de factores determinantes en la gestión del peligro material y cultural en Afganistán. Finalmente, se concluye la presencia de complejas dinámicas de comportamiento accionadas mediante mecanismos de evitación que distancian la implicación del intérprete en el discurso y que cristalizan en un código deontológico propio. Dado lo intricado del comportamiento, se reitera la importancia del estudio de la figura del intérprete ad hoc como una figura híbrida singular que adolece de una mayor pormenorización.
  • Journal article Add to Favorites
    Standard vs. Creative Audio Description in Arabic: A Reception Study on Accessibility and Engagement
    (2025) El-Taweel, Ghanimeh; El-Taweel, Noor; Jiménez-Andrés, Maria; Hamouda, Amna
    This paper presents an exploratory study on the Arabic audio description in Arabic, a language in which media accessibility remains underdeveloped. While streaming platforms like Netflix have introduced AD for Arabic content, its availability is limited due to the lack of binding legislation and inconsistent provision. The study uses focus groups, in-depth interviews, and a reception study to discuss the AD of a film in Modern Standard Arabic (MSA) and Lebanese dialect. The focus groups and interviews explore participants’ media consumption practices. The paper advocates participatory approaches in AD creation, involving blind and visually impaired individuals in script development. It also calls for multilingual AD options to address the diverse linguistic needs of Arabic-speaking audiences and promote inclusive media access.
  • Journal article Add to Favorites
    Accessibility and audiovisual language in early twentieth century-films
    (2025) Rica Peromingo, Juan Pedro; Saenz Herrero, Angela
    The appearance of the cinematograph marked the starting point of the history of cinema, the evolution of audiovisual language, interaction and communication between the audience and new steps in what would become audiovisual translation. The first films, known as early films, were in their first stages of development, a time when the rules and conventions of cinema were established, which the public was progressively learning, thanks, among other elements and devices, to the intervention of figures such as narrators who, in addition to explaining and making these celluloids accessible to the vast majority of the illiterate public, played a fundamental role in the comprehension of the films. The aim of this study is to examine the factors that, in our opinion, could be considered as the first steps towards accessibility in the film environment in the Spanish context. These interactions played a crucial role in the understanding of the first films by the audience, most of whom were illiterate and enthusiastic about this new art form.There is an absence of written evidence for these comments by narrators in Spain, with the exception of the notes collected in Sánchez Salas (1998, 2004, 2008a, 2008b), Montero Domínguez (2019) and Mirabent Espinosa (2016). There are no sound records or complete script writings. However, as a sample, we have extracted the comments of an actor and a narrator, Ramos de Castro, who, years later (1941), added his comments to The rent Collector (1921) film. Regrettably, this record has disappeared after the study that has been carried out.
  • Journal article Add to Favorites
    The Current Status of Translation Training and MTPE Training of MTI Students in China
    (2025) Qin, Zihui; Colominas, Carme; Espín-García, María-Carmen
    The training of Master of Translation and Interpreting (MTI) students in China is crucial given the rising global need for professional translators. This paper reviews the current status of MTI education and Machine Translation Post-editing (MTPE) training, focusing on their alignment with industry demands. It outlines MTI program development and examines key pressures on translation education, including China’s expanding language service industry, the growing integration of MT with CAT tools, and increasing calls for interdisciplinary expertise. An evaluation of MTI training reveals multiple ongoing challenges, such as unclear disciplinary positioning, weak discipline development, ineffective curricula, insufficient faculty resources, underdeveloped internship bases, and flawed graduation requirements. Recent developments in post-editing competence training in China remain largely subsumed under CAT courses, yielding suboptimal outcomes due to instructor shortages, outdated pedagogies, limited resources, and insufficient emphasis on post-editing. Consequently, students often lack adequate MTPE knowledge and practical experience. This paper offers suggestions for Chinese MTI curriculum enhancement to better align graduates with contemporary translation market demands and to promote a more cohesive integration of post-editing skills into the broader MTI framework.   Keywords: translation didactics; machine translation and post-editing (MTPE); translation technologies; language service industry.
  • Journal article Add to Favorites
    La interpretación en el ámbito empresarial: caso de estudio en una multinacional con sede en México basado en observación sistemática
    (2025) Bautista Perez, Elena
    A medida que las empresas deciden incursionar en el mercado internacional, se enfrentan a desafíos comunicativos y culturales que requieren de estrategias efectivas para establecer y mantener relaciones sólidas con clientes, proveedores y socios de diferentes países y culturas. Dicho proceso conlleva retos en distintas áreas del ámbito comercial, pero, en el aspecto lingüístico, uno de los retos más desafiantes es contar con los medios necesarios para el intercambio de todo tipo de información (Ivorra Pérez, 2014, p. 3-4). De ahí que, dentro de los procesos de comunicación interlingüística que se pueden presentar en el seno del sector empresarial está la interpretación. En ese sentido, la presente contribución surge, justamente, de la intención de identificar y describir los tipos de interpretación que tienen lugar en una multinacional mexicana a través de la observación sistemática de los profesionales con conocimientos lingüísticos (en adelante PCCL) que en ella desempeñan sus actividades.
  • Journal article Add to Favorites
    Nuevas investigaciones en traducción e interpretación. Introducción
    (2025) Llopis-Mestre, Sara; López Rubio, María; Carmen-Cerdán, Rodrigo