Zibaldone : estudios italianos. 2025. Vol. 13

Permanent URI for this collection

Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 11 of 11
  • Journal article Add to Favorites
    Dante en México: traducciones y recepción decimonónicas de la Commedia
    (2025-12-15) Carrillo del Saz, Juan; Marfany Simó, Marta
    En este artículo presentamos una panorámica de la recepción de Dante en México centrada principalmente en el siglo xix. De esta centuria datan tres traducciones fragmentarias de la Commedia de escritores señeros en la época: Manuel María Flores, José Joaquín Pesado y Manuel Peredo. Analizamos las principales características de estos textos y los enmarcamos en su contexto autorial. Secundariamente, esbozamos la presencia del poeta florentino en otros ámbitos, como las artes plásticas y la literatura de creación.
  • Journal article Add to Favorites
    Viaje traductológico al mundo natural oculto tras el bestiario urbano: La luna e GNAC de Italo Calvino
    (2025-12-15) Gracia Palomo, Esther
    En el presente artículo, atenderemos a uno de los grandes autores de la literatura universal del siglo XX, Italo Calvino. Para este propósito, realizaremos un primer recorrido por la biografía y las mundografías del autor, centrándonos especialmente en la obra Marcovaldo ovvero Le stagioni in città, clave para nuestra posterior parte empírica. Finalizado este paso, realizaremos un análisis traductológico y comparativo italiano-español de uno de los capítulos más representativos de los veinte que componen la obra, titulado “La luna e GNAC”, para lo que emplearemos el texto original y la traducción al español llevada a cabo por Dulce María Zúñiga. Concluiremos el artículo aunando todo lo observado en el periplo teórico y analítico efectuado.
  • Journal article Add to Favorites
    Passio Sancti Christophori degli Acta Sanctorum: introduzione, traduzione e note
    (2025-12-15) Ricchiuti, Paola
    Le agiografie su San Cristoforo denotano una sorta di ‘costruzione’ di una leggenda che si incentra sulla tematica della conversione al cristianesimo del mostro, un cinocefalo nella tradizione orientale, un gigante in quella occidentale. Entrambe le versioni sono accomunate dal motivo dell’eccezionalità fisica e mostruosa del santo che invece attrae per bellezza spirituale. Viene qui tradotta dal latino in italiano la Passio Sancti Christophori, come riportata negli Acta Sanctorum.
  • Journal article Add to Favorites
    Tradurre dal greco i viaggi di Nikos Kazantzakis. Aspetti di una scrittura composita
    (2025-12-15) Tentorio, Gilda
    Nikos Kazantzakis (1883-1957), uno dei maggiori scrittori greci, è considerato in patria anche il padre della letteratura di viaggio. Le sue corrispondenze per i quotidiani, rielaborate e raccolte in volumi, sono esempi interessanti per accostare il suo laboratorio poetico e la sua visione del mondo: la voce narrante descrive persone, usi e costumi, riflette sull’Altro e su se stesso. Oggetto del presente contributo sono le due traduzioni italiane: La mia Grecia (2021), resoconto di un viaggio del 1937 nel Peloponneso, e Viaggi in Giappone e in Cina (2023), visita in Estremo Oriente nel 1935. Mi soffermo sui concetti di viaggio, scrittura, identità e analizzo alcune tecniche narrative in queste opere, con particolare riferimento alle difficoltà nella resa traduttiva in italiano.
  • Journal article Add to Favorites
    Itinerario nelle regioni deserte. Traduzione e paesaggi potenziali in William Carlos Williams
    (2025-12-15) Di Dio, Tommaso
    Per tradurre una poesia di W.C. Williams, tratta da La primavera e tutto il resto (1923), si mostrerà come sia necessario compiere un itinerario nella flora americana e nelle memorie letterarie che veicola. Nella traduzione, se intesa come esperienza di passaggio fra culture e ideologie e non come meccanica equivalenza, nessuno può dirsi neutrale, compreso il traduttore, le cui scelte si pongono a loro volta come tappe di un cammino nell’area di incontro fra gli immaginari: in quelle chorai eremoi (“regioni deserte”) che nell’antica polis greca – come ricorda Strefano Arduini – indicano aree che non hanno residenze stabili e tuttavia non sono disabitate.
  • Journal article Add to Favorites
    Stefan Zweig e Il mondo di ieri tra passato e presente
    (2025-12-15) Antonello, Anna
    Nel 1942 l’autore austriaco Stefan Zweig pone fine alla sua esistenza. La sua eredità spirituale, oltre alle numerosissime opere letterarie pubblicate in vita, è rappresentata dall’autobiografia Die Welt von Gestern. Erinnerungen eines Europäers, dato alle stampe nello stesso anno. Nel 1945 un piccolo editore romano, Salvatore De Carlo, ne pubblica la prima edizione (clandestina) italiana firmata da Giorgio Picconi, seguita a ruota dalla versione autorizzata dell’amica di lunga data di Zweig, la consulente editoriale mondadoriana e traduttrice Lavinia Mazzucchetti. Il saggio si concentra sull’analisi delle prime due versioni per metterne in rilievo differenze a livello paratestuale e testuale, in particolare a proposito della resa degli elementi culturo-specifici.
  • Journal article Add to Favorites
    viaggio nel mito e nel tempo. Proposta di traduzione di Chiloé mitológico escolar nella combinazione spagnolo-italiano
    (2025-12-15) Vanore, Ines
    L’Isla Grande di Chiloé, parte dell’arcipelago cileno omonimo, è un’isola dalle molteplici sfaccettature naturali e culturali. Isolata fino al xix secolo, ha sviluppato una cultura unica, ricca di miti e tradizioni. Il libro Chiloé mitológico escolar di Quintana Mansilla, riconducibile alla letteratura per l’infanzia, mira a valorizzare la mitologia locale. Questo studio, esplorando tre miti rappresentativi - El origen del pueblo chilote de mar y tierra, El Caleuche e El Caballo Marino -, evidenzia la complessità della traduzione della letteratura per l’infanzia e l’importanza di preservare l’integrità culturale e linguistica dei testi originali. In questo modo, la traduzione diventa un mezzo per costruire un dialogo interculturale, permettendo ai giovani lettori italiani di entrare in contatto con il ricco patrimonio culturale di Chiloé.
  • Journal article Add to Favorites
    Un viaggio all’inferno trascritto da un poeta: il volgarizzamento della Visio Pauli di Giovan Matteo di Meglio
    (2025-12-15) Ungar, Filippo
    Questo contributo completa lo studio di una nuova traduzione italiana della Visio Pauli di cui l’autore ha curato l’edizione critica, concentrandosi in particolare sull’analisi delle innovazioni del traduttore. Il testo è contenuto nel quaderno del rimatore fiorentino Giovan Matteo di Meglio (Firenze, 1427 - post 1457), oggi il codice Firenze, Bibl. Riccardiana, 2734. Sulla base di un altro grado di compatibilità tra alcune innovazioni del traduttore e il profilo del poeta fiorentino, si avanza l’ipotesi – già suggerita nello studio introduttivo all’edizione, ma qui meglio chiarita – che questi sia anche il traduttore, e non solo il copista del testo.
  • Journal article Add to Favorites
    Traducir Invisibili tra noi: Descriptive translation studies y estrategias traductoras
    (2025-12-15) Villagrá Terán, María Montserrat
    En el presente estudio proponemos un ejemplo de estrategia traductora útil para traducir un texto fundado en la referencialidad. La principal dificultad a la hora de traducir Invisibili tra noi (Mobilia, 2022) es que las innumerables referencias, que en el metatexto servirán para reconstruir el andamiaje sobre el cual se asienta la novela misma, están, a su vez, traducidas en el texto. Por tanto, en este estudio realizamos un meticuloso trabajo de análisis de dichas citas mediante el Descriptive Translation Studies y de su traducción mediante Retentive strategies y Modifying strategies (Ruokonen, 2016), sin perder de vista los conceptos de Domestication y Foreignization (Venuti, 1998).
  • Journal article Add to Favorites
    Estudio comparativo de los cromónimos secundarios del verde en español e italiano, y de su traducción
    (2025-12-15) Mata Pastor, Carmen
    Los colores no conocen fronteras, viajan sin pasaporte. Nuestra relación con ese color que está allá adonde dirijamos nuestra mirada se produce a través de la percepción, la denominación y la evocación. Estas tres actividades pueden estar mediadas culturalmente, lo cual dificulta enormemente su traducción interlingüística. Este trabajo se centra en la denominación. De los diferentes patrones de denominación de color identificados, estudiaremos los nombres de color (o cromónimos) formados a partir del nombre de un color básico al que se le yuxtapone otro nombre (o adjetivo) que alude a elementos de distinta naturaleza y con el que establece una comparación implícita (verde [como una] esmeralda). Se trata de un estudio contrastivo entre el italiano y el español, y nos serviremos del color verde para ilustrarlo. Del procesamiento de los datos obtenidos se extraerán conclusiones acerca de la forma en la que estos nombres de color pueden traducirse. Este trabajo se centra en la denominación. De los diferentes patrones de denominación de color identificados, estudiaremos los nombres de color (o cromónimos) formados a partir del nombre de un color básico al que se le yuxtapone otro nombre (o adjetivo) que alude a elementos de distinta naturaleza y con el que establece una comparación implícita (verde [como una] esmeralda). Se trata de un estudio contrastivo entre el italiano y el español, y nos serviremos del color verde para ilustrarlo. Del procesamiento de los datos obtenidos se extraerán conclusiones acerca de la forma en la que estos nombres de color pueden traducirse.
  • Journal article Add to Favorites
    Introduzione al dossier
    (2025-12-15) Marangon, Giorgia; Aguilà Ruzola, Helena
    Il dossier Il viaggio tradotto. Percorsi tra letteratura, mito e memoria esplora la traduzione come forma complessa di attraversamento linguistico, culturale e simbolico, proponendo un percorso interdisciplinare che intreccia letteratura, storia, mito e pratiche di mediazione interculturale. I saggi raccolti interpretano la traduzione non solo come trasferimento linguistico, ma come atto critico ed esperienza conoscitiva, capace di mettere in luce processi di ricezione, riscrittura e trasformazione dei testi. Attraverso analisi filologiche, studi di caso, riflessioni teoriche e contributi traduttivi originali, il volume affronta un ampio ventaglio di materiali – dalla narrativa contemporanea alla letteratura di viaggio, dalla poesia medievale ai miti dell’infanzia, fino alla traduzione poetica e intertestuale – mostrando la vitalità della traduzione come spazio dinamico di incontro tra culture, epoche e memorie. Il dossier propone così una visione organica e coerente della traduzione come viaggio intellettuale, ermeneutico ed estetico, offrendo strumenti critici utili agli studi di italianistica, comparatistica e traduttologia.