[Perfil] [Social] [Històric] [Treballs més descarregats] [Producció dipositada] [Tesis dirigides]
Nota: Aquest perfil conté la producció científica dipositada en accés obert en el repositori institucional de la Universitat. No s'inclouen els treballs publicats en editorials comercials o revistes que no siguen d'accés obert. Per a accedir a la producció completa et recomanem que consultes altres perfils indicats en la secció Social d'aquest perfil.
26 documents dipositats: Capítols [2] Tesis [1] Articles [23] Tesis dirigides [1]
Descàrregues: 3075
Descàrregues per document: 113
Italiano standard e italiano dell'uso medio nei dizionari italiani monolingui dell'uso attuale (2011)
La traducción de Domingo Becerra del Galateo de Giovanni della Casa (Venecia, 1585) (2003)
Italiano bene/va bene, be'/va be' e spagnolo bien, bueno: analisi contrastiva nel parlato (2001)
Lexicografía en el ámbito hispánico (2010)
Curial e Güelfa i Boccaccio: influències lingüístiques (2013)
El estudio de los verbos sintagmáticos ayer y hoy (2017)
Què és, com es fa i què conté un diccionari: el cas del DNV i altres diccionaris (2016)
Estudi contrastiu del lèxic de la traducció italiana del Tirant lo Blanc (1538) (1993)
Jacopo Gesiot, «Romanzi tiranni. La prosa iberica di cavalleria nel primo Cinquecento padano», Roma, Aracne, 2018 (2020)
Los «cuadros culturales» en los diccionarios italiano-español actuales (2018)
Reseña de: Parole, gesti, interpretazioni. Studi linguistici per Carla Bazzanella A cura di E. Pistolesi, R. Pugliesi e B. Gili Fivela. Roma: Aracne, Collana Neuropaideia, 7, 2015. (2016)
Traducir e interpretar la oralidad (2016)
El VALITA (diccionari valencià-italià): projecte d'un diccionari (2014)
Traducción y lexicografía: un diálogo necesario (2014)
Translation and lexicography: a necessary dialogue (2014)
Curial e Güelfa i Boccaccio: influències lingüístiques (2013)
Italiano standard e italiano dell'uso medio nei dizionari italiani monolingui dell'uso attuale (2011)
Lexicografía en el ámbito hispánico (2010)
Las traducciones de Savonarola en España, con noticia de algunas desconocidas (2008)
Las traducciones del Decameron de Boccaccio en España (1800-1940) (2008)
Ludovico Ariosto, Orlando furioso. Edición bilingüe de Cesare Segre y Mª de las Nieves Muñiz Muñiz. Madrid, Cátedra ('Letras Universales', 333-334), 2002. (2004)
Cristina Barbolani, Virtuosa guerra di verità. Primi studi su Alfieri in Spagna. Módena, Mucchi (Centro Nazionale di Studi Alfieriani, Studi e documenti. Nuova Serie, 5), 2003. (2004)
Ludovico Ariosto: Orlando furioso (2003)
La traducción de Domingo Becerra del Galateo de Giovanni della Casa (Venecia, 1585) (2003)
Ludovico Ariosto, Orlando furioso. Edición bilingüe de Cesare Segre y Mª de las Nieves Muñiz Muñiz. Madrid, Cátedra ('Letras Universales', 333-334), 2002. (2003)
Dante Alighieri, Divina comèdia. Traducció, introducció i notes de Joan F. Mira. Barcelona, Proa, 2000 (2002)
Joan F. Mira (ed.): Dante Alighieri: Divina comèdia (2002)
Italiano bene/va bene, be'/va be' e spagnolo bien, bueno: analisi contrastiva nel parlato (2001)
Sobre la recepción de Aretino en España a través de sus traducciones (2001)
Dizionario italiano Sabatini Coletti (DISC), CD-ROM Disc Compact DIDADISC (Guía didáctica del DISC) (1998)
La vila d'Ontinyent en la Descrizione Odeporica della Spagna del P. Antoni Conca (1992)
La traducción de los verbos sintagmáticos italianos al español (2017). Artusi, Andrea.