La traducción técnica y científica en España durante el siglo XVIII. Estudio traductológico de la obra en español de H.L. Duhamel du Monceau (1700-1782)

Loading...
Thumbnail Image
Publication date
2008
Reading date
2008-07-16
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Metrics
Export
Abstract
In our thesis we have studied The Spanish translations of the natural science works by the French botanical and agronomist Duhamel de Monceau (1700-1782). The thesis includes two parts: the external (or peritext) study and the study of the paratextual elements added by the translator himself. The first part or historical context is in three parts: 1) In the general historical context we have described the institutions that furthered the diffusion of scientific and technical literature. 2) In the bibliographical and historical context we have presented the natural science literature produced in Spain, included the translations from French into Spanish edited in the 18th century. 3) In the third contextual element, the translations historical context, we have classified the translations of works contemporary to Duhamels in order to include the latter in the translated works array. This part of our work has allowed us to establish three types of translations: translations (with no change neither in the structure nor in the contents of the meta text), translations-adaptations (the translated text is amplified with other sources or reduced depending of the aim of the work) and adaptations (the translated text takes as the basis for the original text in order to create a different work completed with other sources). The second part of the thesis deals with the translations (4 works) from the translating point of view and takes into account the elements added by the translator. The study of the prefaces shows that the translator sketches an elementary theory of the scientific and technical texts translation. With the analysis of the translators footnotes, we have brought out the importance of the translator as a mediator between different realities conveyed by the original text and in the translated text through a clear cross-cultural influence process. On the other side, the notes have corroborated and completed the theory of translation introduced by the translator in the prefaces and also constitute an important way for the diffusion of autochton and foreign knowledge. Finally, in the last part of the thesis, concerning the pairs of synonymies, we have observed the process of creation and the consolidation of the Spanish specialized vocabulary through these double translations.
Description
Keywords
Bibliographic reference