La Traduzione dei verbi sintagmatici italiani in francese. Il caso di Caos Calmo

Loading...
Thumbnail Image
Publication date
2020-10-31
Reading date
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universitat Autonoma de Barcelona
Metrics
Export
Abstract
I verbi sintagmatici (VS) italiani sono costrutti analitici formati da una base verbale (V) e una particella (P), generalmente di tipo locativo. In italiano sono più produttivi che in francese, poiché in quest'ultima lingua i loro costituenti sono soggetti a importanti restrizioni combinatorie. In questo contributo cercheremo di determinare quali strutture morfosintattiche si utilizzino più spesso in francese per tradurre i VS italiani. Faremo pertanto ricorso a un corpus parallelo italiano-francese costituito dal romanzo di Sandro Veronesi Caos calmo (2005) e la sua traduzione. Dopo aver offerto l'inventario dei VS presenti nel corpus, con una proposta di analisi quantitativa e qualitativa dei costrutti, catalogheremo i traducenti attraverso criteri formali, di tipo morfosintattico. L'analisi consentirà di formulare delle considerazioni in ottica contrastiva e di sottolineare delle divergenze tipologiche rilevanti tra le due lingue in esame.
Description
Bibliographic reference
Artusi, A. (2020). The translation of Italian verb-particle constructions into French. The case of «Caos Calmo». En Quaderns d’Italià (Vol. 25, p. 155). Universitat Autonoma de Barcelona. https://doi.org/10.5565/rev/qdi.485