Caplletra : Revista Internacional de Filologia. 2006. No. 40
Permanent URI for this collection
Browse
Recent Submissions
- L'escriptor, de llengua en llengua. Joan Fuster i les traduccions(2006) Salvador Liern, VicentThis work approaches the study of the relationship between the figure of the translator and that of the writer in the framework of translating activities related to the Catalan language. In the person of Joan Fuster both sides are combined: he is an author translated into other languages, such as Spanish, English or Italian and he is, at the same time, a translator himself of European literary works, especially of Ignazio Silone and particularly Albert Camus. Both figures appear in the 20th century literature as an example of the intellectual who struggled among intellectual freedom and social and political commitment. The argument focuses on the active role Fuster had regarding the reception of European literature in the Catalan cultural area through the translations and selections he makes of a subject matter, central in his thinking of the fifties and sixties: the intellectual’s commitment. His text on Erasmus of Rotterdam is emblematic in this sense. The final question is about the current validity of Fuster’s reflections regarding translation into other languages.
- (Re) producció, traducció i manipulació. Qüestions d'identitat i localització en un context valencià(2006) Carbonell i Cortés, OvidiThe question of identity in Valencian Catalan writing is necessarily linked bothnto the language model («model de llengua») followed by authors in original works and in translation, and to the dialogue of this model with actual local varieties. This articlenapproaches the question from the perspective of ideology in discourse, namely thenconstruction of a dialectics of belonging or not belonging, Us and Them, that is atnwork in any linguistic element and at all levels of language. In my discussion of such dialectics of cultural articulation and self-translation I present several examples of recontextualization with relevant ideological implications: intralinguistic translation between contemporary Catalan-Valencian varieties, interlinguistic translation in the Valencian standard variety, and biased quotations / translations of medieval texts with a secessionist ideological purpose.
- Panoràmica de la traducció entre espanyol i català en els àmbits literari i audiovisual(2006) García de Toro, Ana CristinaIn this article the current situation of translation between Catalan and Spanish is drawn into two areas of speciality strongly intertwined: the literary and the audiovisual one. The aim is to approach to a translation practice which is hardly known and studied. It is a young practice, still a minority but with its own traits and characteristics. Young, because we have had to wait for Catalan to start its normalization process before being able to find translations between Catalan and Spanish; a minority because it is not present in all professional areas; and it is not prototypical because it is a type of translation which does not necessarily abide to the criteria of intelligibility (which is, after all, the reason for being of the translation): translate to make understand. In the case of Catalan and Spanish it does not always obey to this purpose because both languages are known by most speakers of the Catalan-speaking zones. The present work provides a revision of two of the areas in which it is present nowadays, such as the literary and the audiovisual ones, with the purpose of making this type of translation known in order to fill in an obvious gap in translation Studies. In consequence, the reasons that explain its presence or absence (many of them linked to political decisions) will be analysed as well as the trends that can be examined.
- La traducció i el discurs mèdic: llums i ombres d'una relació històrica(2006) Gutiérrez Rodilla, Bertha MaríaThis article studies the long term relationship between medical speech, on one hand, and translation practice on the other. The transfer from specialized knowledge between different people and cultures has usually been mediated by the praxis of translation from a language to another, especially since the Renaissance. The analysis of translated works gives us a report about the transmission, reformulation and transformation of knowledge, without forgetting the ideological factors that intervene in it, such as mechanisms of crossbreeding and domination. Besides the translators, other agents operate in the process: publishers, patronage or the reading public. Neither the texts, nor the diversity of genres which make up the medical speech, or the specialized terminology, nor the knowledge and the attitudes about medicine are independent of these translation processes that the author exemplifies with several cases documented in history.
- Materials per a l'anàlisi multilingüe i contrastiva de locucions, col.locacions i fraseologia. Un escandall quant a Ausiàs March i "Tirant lo Blanch"(2006) Martines Peres, VicentThis essay offers a sampling of a multilingual contrastive analysis of poems by Ausiàs March and the ones in «Tirant lo Blanch» (original versions and their respective translations) as regards locutions, collocations and phraseology. These elements are fully characteristic of the literary language of any author and, at the same time, they indicate his degree of command of his vehicular language or of the language for literary creation. In addition, they turn out to be important –and often problematic– questions as far as their translation is concerned, precisely because the text has to be ‘naturalised’ in the receiving language and its cultural tradition. And this is so because, while translating, the words and their nets of syntantic and semantic interdependence have to be taken into account. As a consequence, the necessary elements to be able to calibrate in detail the clauses of morphosyntactic and semantic commitment at syntagmatic reach will be available. Therefore, it will be feasible to carry out case analysis regarding ‘environments’ or essential attributes for the characterization –and the understanding– of the literary language of our reference authors.
- Connectors i intencionalitat des de la perspectiva traductora: el cas de "pourtant"(2006) Tricás Preckler, MercedesThe article sets out to relate the intentional element of discursive activity with some translating strategies, starting on the basis that the translated text, which is subjected to the demands of a prior communicative act, is a good tool to highlight both the intentional capacity of some linguistic resources and their constraints. Many grammatical forms have an important role, as much or more than the one associated with lexical elements in the creation of this purpose. As a consequence, this paper is based on the analysis of the translation of the French connector pourtant into Catalan and Spanish in a corpus of literary texts and its respective translations. Particularly, it focuses on those ones which, despite their correctness at formal level, have discarded intentional aspects, so they have given rise to an eroded translation from the communicative point of view. At the same time, this work can be used to discover some semantic-pragmatic nuances attached to the connector pourtant that are more difficult to notice from a monolingual perspective.
- El nou paradigma dels estudis de traducció: (notes arran d'un article de Mona Baker)(2006) Chaume Varela, FredericThis introduction tries to contextualize Mona Baker’s article in this same issue by revising her personal evolution in the field of Translation Studies, as well as by introducing some of the key notions tackled in her paper. The introduction mainly deals with the turn of Translation Studies into a new ideological paradigm which tries to overcome the alleged scientific and aseptic methodology of Descriptive Translation Studies. The concepts of descriptive methodology, ideology, frame and narrative theory are also discussed, with some examples of recent events. Attention is also paid to the Catalan context, where translations and language use also obey to certain ideological and political agendas.
- Traductologia i discurs(2006) Salvador Liern, Vicent; Martines Peres, Vicent
- La passió pel real i la reacció contra la metàfora en la poètica(2006) Santamaria de Mingo, VicentBetween 1927 and 1937, Dalí was author of a remarkable work of poetry simultaneous to his paintings. This article attempts at analysing the theoretical corpus in which his work is based on. Dali’s ideas about poetry were always determined by the same objectivist ambition and a permanent interest in reality, in convergence with scientific research. Against the cunning arguments the painter ascribes to metaphorical processes, it will be imposed, at first, the knowledge of the outside world, thanks to Bergson and, later, the investigation of the internal world due to Freud’s sponsorship, as a result of the incorporation of Surrealism. In the last analysis, this article aims at being an innovative approach to Dali’s poetry from the theory of knowledge.
- Ausiàs march, en anglès i en prosa(2006) Archer, RobertIn this study we analyze the English translations of Ausiàs March already carried out (Terry, Conejero-Ribes-Keown, Wittlin and Archer), and we pay attention to the criteria and the solutions used. Here the emphasis is on those questions related to the lexicosemantic choice that determines the general strategy of the new translation into prose that the author of this study has carried out for IVITRA. The article is also concerned about the interaction between translation and the improvement of the knowledge of the original itself, as a consequence of translating it and having to understand it completely, even up to the point of proposing some amendments to the criticophylologic fixation.
- Cómo mirar una parte del mundo: el vocabulario del cuerpo en una lengua amerindia(2006) Bernárdez Sanchís, EnriqueThis paper analyses the vocabulary of body parts in Cha’palaachi, an Amerindian language of the Republic of Ecuador. A number of basic roots refers to (a) forms or (b) parts of the body, although in some cases reference is made to general areas more than to specific parts. These areas, as well as the general vocabulary of forms, points to the importance of spatial elements in Cha’palaachi, which is also identifiable in other parts of the vocabulary and grammar. A significant point is that the body-part terms are organised on the basis of the reference to form, in such a way that the body-part element itself is only of secondary importance. Metaphorical and metonymic extension is more frequently applied to these form-terms than to the body-part terms proper.
- Contraintes et libertés textuelles(2006) Bronckart, Jean-PaulThe article starts from a conception of language according to which the semiotic units that speakers use do not emanate from individual mental processes but from the socialization of representation instruments which, being individual elements initially, have later been involved in processes of communicative circulation. In the same way that, in each language, verbal uses are limited by a series of restrictions in the constitution of some phonic, lexical or morphosyntactic structures, there are also some other constraints that affect textual genres. This means that these are the product of the history of the uses of language and that they work at a praxeologic level. These ideas apply to the study of expression of temporality in the story (récit) and in the narration (narration), with exemplification taken from real texts, mostly of literary character. Both in ordinary verbal work and in literary work, the freedom of the style works on some pre-existent textual models which have to be known and mastered in order to adapt them to the specific conditions of each ordinary verbal action or literary production.


Log In
Language 