Quaderns de filologia. Estudis literaris. 2015. No. 20
Permanent URI for this collection
Browse
Recent Submissions
- La traducción como arma propagandística : censura de Orwell, Abellio y Koestler en la España franquista(2015) Meseguer Cutillas, PurificaciónAquest article tracta de desentranyar el paper que va exercir la traducció al servei del franquisme. Per a això, es realitza un estudi de tres obres caracteritzades per un fort component polític i publicades durant la dictadura: La escritura invisible, de Koestler; 1984, de Orwell; i Los ojos de Ezequiel estan abiertos, d'Abellio. Emprant una metodologia mixta que combina l'anàlisi quantitativa i qualitatiu de les dades, es pretén detectar exemples de manipulació i establir patrons de comportament censor. Els resultats mostren una clara tendència a la ?metacensura?, una estratègia que no busca suprimir contingut sinó crear discursos favorables als interessos franquistes, utilitzant la traducció com a arma propagandística.Paraules clau: traducció; franquisme; censura; estratègies; propaganda.
- Retranslation and Counterculture in Post-Francoist and Modern- day Spain : Woody Guthrie?s Bound for Glory in Star Books (1977) and Global Rhythm Press (2009)(2015) Gutiérrez Lanza, María del CaminoEl activista político y prolífico artista Woody Guthrie (1912-1967) es conocido a nivel internacional como una de las figuras más representativas de la música folk norteamericana. Su autobiografía Bound for Glory , publicada por primera vez por E.P. Dutton en 1943, es un perspicaz relato de los años de la Gran Depresión y de los viajes subsiguientes. Star Books la publicó por primera vez en España en 1977 y en 2009 lo hizo Global Rhythm Press. Este artículo estudia el relevante papel sociocultural que ambas editoriales han desempeñado en la España posfranquista y en la época actual, cómo el texto ha sido (re)traducido y si la segunda traducción ha modernizado a la primera para colmar las expectativas de los lectores contemporáneos
- Dantons Tod, de Georg Büchner : Traducciones y censura en la España franquista(2015) Julio, María TeresaA la fi de 1834 Georg Büchner comença a escriure la seva primera peça teatral, Dantons Tod. Durant els últims deu anys de la dictadura franquista, és traduïda per l'editorial Aguilar (1966), G. del Toro (1973) i Edicions Robrenyo (1976). En el present article s'analitzen els expedients de censura que es conserven en l'Arxiu General de l'Administració sobre aquestes traduccions i les repercussions que la censura va exercir sobre elles, en el cas en què ho va fer. Es presta especial atenció a la polèmica traducció d'Emilio Romero, que ?va manipular? o ?versionar? el text fins a l'extrem de figurar com a coautor en el volum publicat per G. del Toro.Paraules clau: Danton; Büchner; censura; traducció.
- Traducción, censura y construcción del discurso literario. La labor de los editores J. Janés, C. Barral y J. M. Castellet durante el franquismo(2015) Jané-Lligé, JordiTraducció i censura van tenir un paper primordial en l'articulació de la vida cultural i literària durant el franquisme, en aquest article es valoren recents aportacions de la traductologia per abordar les seves relacions. D'un costat es considera críticament el terme textualitat nacional, proposat per Francesca Billiani, i d'un altre costat es destaca la distinció entre les alteracions produïdes en els textos traduïts per la censura d'aquelles motivades per altres convencions literàries, proposada per Rundle i Sturge. Finalment es ressalta la labor de tres editors: Josep Janés, Carlos Barral i Josep Maria Castellet en la renovació del panorama editorial espanyol i català a través de la traducció i es descriuen les seves relacions amb la censura.Paraules clau: traducció; censura; textualitat nacional; món editorial;convencions literàries.
- La identidad censurada : representación y manipulación de la homosexualidad en la obra Té y simpatía(2015) Martínez Pleguezuelos, Antonio J.; González-Iglesias González, J. DavidThis article analyzes the consequences of the acts of censorship on the representation of homosexual identity. To do so, we carry out an English- Spanish contrastive study of the American play Tea and Sympathy (1953), by Robert Anderson, and its cinema adaptation in 1956. We will start from the concept of ?censorship? which Butler presents to examine the sexually connoted lexical selection that has been chosen for both languages, together with the omissions, the semantic and syntactic structures and even the plot alterations applied by censors in order to assess the representation of reality and the asymmetries that are created in the process of translation according to the heterocentric symbolic systems that prevailed at the historical context. Keywords: censorship; identity; homosexuality; Tea and Sympathy.
- En terreno vedado : género, traducción y censura. El caso de Brokeback Mountain(2015) Gómez Castro, Cristina; Pérez L. de Heredia, MaríaWhen translating, not only linguistic difference should be taken into consideration, but also and in particular, the cultural and ideological one. Our article sets out to analyze the implications of the translation into Spanish of the short story Brokeback Mountain (Proulx, 1997) and also of the inter-semiotic rewriting which turned it into the film with the same name (Lee, 2005). In order to do that, it will focus on the manipulation and transference of gender stereotypes. Ideological, censoring and cultural issues will be at stake in a case study that is specially interesting in that it allows us to revisit the translating activity as one in which no naive visions of mere transference have a say anymore. Keywords: gender; stereotypes; ideology; censorship.
- Simone de Beauvoir bajo la dictadura franquista : las traducciones al catalán(2015) Godayol, PilarSimone de Beauvoir va ser traduïda per primera vegada al català durantel franquisme. L'objectiu d'aquest article és investigar la censura institucional que van experimentar, en la segona meitat de la dècada dels seixanta del segle passat, sis obres de Beauvoir per ser publicades en català, des que les editorials van sol·licitar els permisos fins a aconseguir les autoritzacions. Després de contextualitzar breument les traduccions, l'article se centra en l'estudi dels sis expedients de censura, que ens permetrà esbrinar com va reaccionar la dictadura davant la possibilitat de traduir obres de Beauvoir (considerada pel règim autora perillosa per filocomunista, feminista i atea), qui van ser els seus censors, quines observacions van formular i, finalment, quintipus de càstigs intel·lectuals els van practicar.Paraules clau: història de la traducció; traducció al català; censura; feminisme; Simone de Beauvoir.
- La censura de la corrección política : la traducción audiovisual a escena(2015) Richart Marset, MabelUn aspecto muy importante de la labor del traductor o traductora, está relacionado con aquellos factores que determinan su propuesta de traducción, y es, en esa propuesta, donde se puede apreciar de forma clara tanto el ideologema, como el destinatario al que va dirigido el producto. En el caso de la traducción audiovisual (TAV), tal destinatario, no puede ser identificado únicamente con la audiencia que asistirá a la proyección de la película, sino que engloba también el sistema moral de un momento histórico concreto. En la misma línea que Julia Kristeva, consideramos que la relación entre dos textos siempre se plantea en términos negativos, y es precisamente en la identificación de esa negación, y en la transformación que se origina a partir de la misma, donde encontramos el gesto ideológico por excelencia. Este estudio trata de identificar dicha transformación en el espacio de la TAV y revelar actos de censura y manipulación de realidades descritas en el texto origen, que provocan a su vez, una imagen falsa de la realidad. Palabras clave: Autocensura; corrección política; ideologema; análisis genético del doblaje.
- Una revisión de la censura en la Literatura Infantil y Juvenil (LIJ) traducida del inglés en España desde la etapa franquista a la actualidad(2015) Martínez Mateo, RobertoThis paper reviews the evolution of censorship?s measures and outcomes exerted over Children and Juvenile Literature (CJL) translated from English from the outset of Spanish dictatorship, during the post-war and in present times. The scant literary value usually assigned to this literature aimed at children turns it into a more vulnerable target to the fluctuations in opinion of the rulers. Besides, translated children literature is an under-researched area in Spanish literature. The contrastive analysis of some translations proposals made at different times serves to exemplify the most outstanding milestones which censorship evolution has undergone from Franco?s regime up to date. Keywords: Censorship; Children and Juvenile Literature (CJL); translation; dictatorship.
- Musicales traducidos y censurados en los escenarios españoles (1955-1985)(2015) Merino Álvarez, RaquelThe TRACEmu catalogue (Censored translations of musical productions, 1955-1985) compiled from Spanish censorship archives will serve as a starting point to analize the most representative cases of the period: Man of La Mancha (1966), Godspell (1974), Hair and Jesus Christ Superstar (1975). Keywords: Translation; censorship; stage musicals.
- Censura 2.0 y Holocausto : el control de contenidos y su impacto en la imagen transnacional del genocidio nazi(2015) Fernández Gil, María JesúsEn els sistemes democràtics que imperen en occident, la censura stricto sensu està prohibida. No obstant això, la revolució digital ha impulsat l'aprovació de normes per a la supervisió, el filtrat i el bloqueig de contingut que restringeixen la difusió d'informació. El procés és singularment alarmant quan opera per mitjà de la traducció, ja que és en ella en qui, en un món cada vegada més globalitzat, recau la responsabilitat de materialitzar el contacte entre cultures. Partint dels conflictes que creen les diferents lleis que criminalitzen la negació de l'Holocaust, analitzarem l'impacte del control de continguts en la imatge transnacional del fet històric, que varia en funció d'on es projecti.Paraules clau: censura; traducció; Holocaust; memòria; negacionisme.
- Wyndham Lewis y su recepción en España : etapas editoriales y traducciones(2015) Morató Agrafojo, YolandaEl caso de la ausencia de traducciones al español de obras completas del escritor Wyndham Lewis durante casi un siglo es uno de los más significativos del panorama literario español. La primera traducción no aparece hasta 2005 (Dobles fondos, trad. M. Temprano). Tras el fructífero periodo editorial en que se revitalizaron muchas de las traducciones que habían sido censuradas durante el periodo franquista ninguno de sus títulos tuvo cabida. Este artículo traza distintas etapas para analizar si Lewis fue un autor claramente censurado o si, por el contrario, fue víctima de una serie de factores sin aparente conexión que le hicieron caer en el olvido durante décadas, a pesar de su importante contribución como artista y escritor. Palabras clave: Modernism; traducción; censura; Wyndham Lewis; fascismo.
- Novela inglesa y censura inquisitorial durante el reinado de Fernando VII : un expediente de 1815-1816(2015) Lasa-Alvarez, BegoñaLa traducción al castellano de la novela Memoirs of Miss Sydney Bidulph (1761) de la escritora Frances Sheridan fue censurada por el Tribunal del Santo Oficio, ya en los últimos años de vida de esta institución. El proceso se recoge en un expediente que se prolongó entre 1815 y 1816, aunque también contiene calificaciones de otro anterior desaparecido. Se trata de un expediente que se describe y se analiza en este trabajo por sus aportaciones en cuanto a los elementos que se consideraban censurables en un texto, así como por sus valiosas observaciones sobre el género novelesco, sobre la labor del traductor y sus condicionantes y, finalmente, sobre el papel que se atribuían los censores de tutores y guías de los lectores españoles. Palabras clave: traducción; novela inglesa; censura; Inquisición; Frances Sheridan.
- Introducción(2015) Zaragoza Ninet, Gora; Martínez Sierra, Juan José; Ávila Cabrera, José Javier(...) if censorship is in itself a serious issue in the same language and culture, it is even more serious if it operates via translation. That is to say, from one language (and culture) to another, given that, if departing from the sense, function and form of a source text if transferred from a language to another, if the translated text is partially or wholly translated (i.e. "no-translation") or even amended, the result is a text that will definitely not resemble the original. The consequences of this are great, not only affecting the writer in the source language, but also the image, or idea, of the whole source literary system.Sadly, one of the problems scholars face when researching censorship is how difficut it is to trace it back. How do we know if a text is(n't) a translation and is(n't) available in another language? Was it translated and censored then? When we fortunately have a text translated into a different language, we can definitely say that the text has been "edited" in transferring it to the source language, that is partially censored, deleting some 'dangerous' fragments for a determined doctrine? However, this difficulty even transcends where we know the text has been censored, and it is extremely difficult to search, consult, compile and reproduce the censorship files in the Alcalá de Henares Archive.


Log In
Language 