Quaderns de filologia. Estudis lingüístics. 2019. No. 24
Permanent URI for this collection
Browse
Recent Submissions
- Los corpus paralelos bilingües como herramienta metodológica en traducción : análisis de la competencia traductora de los estudiantes en el corpus UCMA-MUST (inglés-español)(2019) Braga Riera, Jorge; Maroto García, María de la NavaEl proyecto MUST (MUltilingual Student Translation) (Granger y Lefer, 2018: 72) tiene como objetivo compilar un corpus paralelo multilingüe de traducciones realizadas por estudiantes sin experiencia en el campo de la traducción. En el marco de este proyecto, el equipo UCMA (de la Universidad Complutense de Madrid) aporta un subcorpus bilingüe de textos especializados traducidos por estudiantes en los ámbitos audiovisual y de las humanidades, entre otros. Teniendo en cuenta las cinco subcompetencias propias de la adquisición de la competencia traductora (lingüística, extralingüística, de transferencia, profesional, psicofisiológica y estratégica [PACTE, 2001 y 2003]), este estudio persigue detectar las debilidades y fortalezas presentes en las tareas de traducción inglés-castellano de los estudiantes. Para ilustrarlas, se ha utilizado el sistema de anotación TAS propuesto por Granger y Lefer (2018) y Granger, Lefer y Penha Marion (2018), junto con una muestra de textos humanísticos a cargo de traductores en formación universitaria (postgrado) que se encuentran almacenados en el corpus UCMA.
- Promoción de ciudades Patrimonio de la Humanidad : estudio sobre la traducción del léxico relacionado con la gastronomía(2019) Mestre Mestre, Eva M.; Molés Cases, TeresaEsta contribución presenta un estudio de traducción español-inglés basado en un corpus formado por las páginas web turísticas oficiales de las 15 ciudades españolas que hasta la fecha han sido declaradas Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad de la UNESCO. Nos centramos en la traducción de los referentes culturales y, más concretamente, en el léxico relacionado con la comida y la bebida. Las técnicas de traducción observadas se agrupan siguiendo propuestas de clasificación existentes en la literatura adaptadas a los referentes culturales. Los resultados obtenidos permiten llegar a conclusiones en cuanto a las tendencias de traducción (extranjerizantes o familiarizantes) en este contexto y destacan la urgente necesidad de valorar y recurrir a la traducción profesional en el sector del turismo.
- La traducción alemán-español de textos médico-jurídicos y su utilidad didáctica : el consentimiento informado(2019) Ramírez Almansa, IsidoroEl present treball aborda l'estudi del consentiment informat (CI) i la seva traducció en la combinació de llengües alemany espanyol. Per a això, analitzarem el gènere textual metge-jurídic i quines tipologies textuals el conformen. Una vegada definit el CI, ens centrarem en el seu estudi en recerca clínica, i mostrarem la seva utilitat per a l'ensenyament de la traducció especialitzada. Per a això, realitzarem una anàlisi des d'un punt de vista contrastiu de l'estructura i la terminologia present en un CI original alemany. Això ens permetrà determinar, si n'hi hagués, les diferències amb el CI espanyol, així com aportar solucions als problemes de traducció que poguessin sorgir.
- Cómo los corpus pueden asistir a los estudiantes de traducción jurídica : la plataforma GENTT TransTools Corpora y Sketch Engine(2019) Borja Albi, AnabelThis paper analyses the application of corpora to the teaching of legal translation in higher education settings combining the use of both the GENTT TransTools Corpora platform and Sketch Engine. A review of previous teaching experiences with legal textual corpora is presented, followed by a descriptive overview of GENTT?s research group 10 years? experience using corpus in the classroom with a translation training approach that promotes scaffolded education as well as constructive and cooperative situated learning. These suggest that classroom activities with monolingual, multilingual and translated corpora of legal documents may prove useful to students of legal translation, improving their strategic competence and providing them with text models and patterns to be used as terminological, textual and legal/conceptual references.
- Traducir para el paciente : acercamiento y adaptación como modalidad de traducción(2019) Cobos López, IngridÉs ingent la quantitat de publicacions de caràcter científic relacionades amb el càncer que mostren els avanços entorn de la seua prevenció, detecció precoç, simptomatologia, tractament i altres qüestions derivades d'un procés cancerigen. La majoria d'aquestes publicacions, no obstant això, es troben en anglés, llengua vehicular fonamental, i en totes elles es posen de manifest aspectes entorn d'un complex tecnolecte, de difícil comprensió per part del malalt. Amb l'objectiu de transmetre aquest coneixement científic d'una forma clara i concisa per al pacient, en el present treball, proposarem unes directrius per a la correcta traducció i adaptació d'aquests textos d'una manera directa i més pròxima.
- La jerga propia precisa : propuesta para una taxonomia detallada de la terminología epónima y deónima(2019) Calvo García de Leonardo, Juan JoséThe translator of scientific and technical texts resorts to glossaries and not to onomastics to solve eventual dilemmas. And while it is a fact that there is no scientifically-ruled correspondence between the way we translate and the nature of the terminus technicus, it is also true ?at least as far as we know? that there have been no attempts to first categorize and, eventually, relate them. The present paper results from the end-phase of a research already made public in some of its facets (Calvo, 2014a, 2014b, 2015, 2017a, 2017b, 2018). What we here propose and exemplify is a taxonomy of eponyms and derived eponyms valid for its main sets (geonyms and anthroponyms, plus the subsidiary ctisonyms: product names, including brand names and names of works of art) in which, imitating the taxonomy of biological sciences, we stipulate up to sixteen top to bottom branching specifiers in order to pinpoint, as much as possible, the linguistic, referencial and cultural characteristics ?plus the empirically observable mode of translation? for only one specific term or its peer grouping.
- La evaluación de la usabilidad de un sistema de memoria de traducción(2019) Vargas-Sierra, CheloL'ús d'eines de traducció assistida per ordinador en les classes de traducció s'ha convertit en una pràctica comuna des de fa poc més d'una dècada. Amb tot, per als estudiants actuals, els anomenats ?nadius digitals?, l'experiència d'aprenentatge amb aquesta mena de programari està lluny de ser senzilla. Això ens va portar a preguntar-nos per les actituds reals dels estudiants respecte a la usabilitat d'aquesta mena de programari. Aquest treball presenta una avaluació de la usabilitat des del punt de vista de l'usuari final d'una memòria de traducció líder en el mercat. Més concretament, l'objectiu de l'estudi era avaluar la percepció d'usabilitat dels estudiants. Per a això, al final de dos cursos acadèmics, 95 estudiants d'últim curs van emplenar el qüestionari Programari Usability Measurement Inventory, que es considera un mètode de referència per a avaluar la usabilitat d'un producte de programari. Mesura cinc escales, això és, Eficiència, Afecte, Utilitat, Control i Aprenentatge. L'anàlisi dels resultats obtinguts mostra que l'opinió dels estudiants sobre la usabilitat global de l'eina avaluada està dins de la mitjana, però no tant respecte a l'escala Aprenentatge, que és la pitjor valorada. L'única escala per damunt de la mitjana va ser Afecte. Aquests resultats mostren que es necessita fer major èmfasi en el disseny de l'eina avaluada perquè s'adapte a les necessitats reals dels seus usuaris i millorar, d'aquesta manera, el coneixement tecnològic dels nostres estudiants de traducció.
- Competencias para la traducción jurídica : modelos, enfoques y percepción del profesorado(2019) Martínez Carrasco, RobertoL'article que presentem analitza els elements diferenciadors de l'educació per competències en traducció jurídica i les exigències metodològiques a l'aula. Mitjançant una metodologia d'obtenció de dades de caràcter qualitatiu i quantitatiu, l'article pretén sondejar la realitat a l'aula de traducció jurídica a Espanya a través de l'anàlisi exhaustiva de les guies docents del conjunt de mòduls oferits en traducció jurídica. Els resultats, contrastats amb una sèrie d'entrevistes semiestructurades a docents de traducció jurídica en actiu, contextualitzen la pràctica docent i donen veu al professorat universitari, permetent-li compartir les seues percepcions, punts de vista i experiència a l'aula de traducció.
- Aproximación a los tratados de educación física doméstica decimonónicos en Francia y su recepción en España. Estudio del prólogo y de las notas del traductor del Tratado sobre la educación física de los niños para el uso de las madres de familia traducido por Antonio del Campo y Llanos (1849)(2019) Álvarez Jurado, ManuelaLa reflexió huitcentista entorn del cos i l'incipient desenvolupament de la ciència mèdica, van posar l'accent en una profunda preocupació per la higiene i la salut. El sorgiment de nous models gimnàstics importats d'Europa comença a configurar aquesta nova disciplina educativa a través de la publicació i de la traducció de tractats. Partirem de l'anàlisi de les pròpies paraules del traductor Sr. Antonio del Campo y Llanos qui en 1849 tradueix l'obra de M. Richard, Traité sud l?éducation physique des enfants à l?usage des mères des familles et des personnes dévouées à l?éducation de la jeunesse. L'objectiu principal d'aquest treball consisteix a posar de manifest la decisiva influència francesa en l'àmbit de l'educació física a Espanya a través de la difusió de tractats l'única finalitat dels quals, manifestada per l'autor, és la utilitat.
- Estudio del Abregé de l?Histoire ancienne, ou des Cinq grands empires (J. B. Duchesne) y su traducción al español Compendio de la Historia Antigua o de los Cinco Grandes Imperios(2019) Castellano Martínez, José MaríaEste trabajo analiza el Abregé de l?histoire ancienne del jesuita francés Jean- Baptiste Duchesne (1743) y su traducción al español Compendio de la Historia Antigua (1792-1793). La obra objeto de estudio es un manual de Historia Antigua en el que se narra desde una perspectiva bíblica la sucesión de los grandes imperios de la Antigüedad, sus principales personajes e hitos. Tras la pertinente contextualización, se expone una selección de extractos comparados con el interés de destacar las principales divergencias en forma y sentido entre el original y la traducción. Las conclusiones finales reflexionan sobre el método, la estrategia y las técnicas de traducción de este documento ilustrado como instrumento de divulgación.
- Presentación(2019) Campos Martín, Natalia María; Candel Mora, Miguel Ángel; Ortega Arjonilla, EmilioEls díhuit articles d'aquest monogràfic ?Educar en traducció i ensenyar des de la traducció: estat de la qüestió i evolució diacrònica? reflecteixen la bona salut dels estudis de traducció i l'interés creixent per l'estudi de les relacions entre ensenyament i traducció des de diferents perspectives. Amb aquesta cartografia de la didàctica de la traducció, des del punt de vista sincrònic i diacrònic, queda patent, per tant, els diferents enfocaments i la fonamentació teòrica de la investigació actual en traducció. Des d'orientacions i metodologies d'investigació basades en corpus i l'ús de tecnologies de la informació i les comunicacions per a revelar patrons que servisquen d'ajuda a tant docents com a estudiants, fins a la revisió d'estudis terminològics, la comparació de traduccions, o l'anàlisi de qüestionaris i entrevistes, aquesta mostra posa de manifest la varietat de metodologies d'investigació i la interdisciplinarietat dels estudis de traducció. Referent al camp d'aplicació, els articles d'aquest número de Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics aborden diferents orientacions didàctiques com a traducció jurídica, literària, mèdica, o especialitzada en camps com l'arquitectura, el turisme, les ciències o l'electrotècnia.
- Propuesta de elaboración de un glosario bilingüe (español-francés) en línea de términos arquitectónicos(2019) López Santiago, MercedesEn aquestes pàgines s'exposa com constituir un glossari tècnic (espanyol-francés) en línia de termes sobre arquitectura flotant. A partir d'un corpus de documents, en francés i en espanyol, publicats en Internet, es procedirà a la localització i reunió de termes específics d'aquest camp en cadascuna de les llengües esmentades; a la descripció dels diferents tipus d'unitats lèxiques pròpies d'aquest àmbit; i a l'establiment de les correspondències traductològiques entre totes dues llengües i, en defecte d'això, a la proposta d'equivalències definitòries i/o descriptives. Aquest treball contribuirà a l'estudi de la traducció tècnica en el camp de l'arquitectura.
- Georges Cuvier en España. La traducción de José Garriga y Baucís de Lecciones elementales de la historia natural de los animales(2019) De Beni, MatteoEl present treball pretén analitzar la versió espanyola realitzada per José Garriga y Baucís de Tableau élémentaire de l?histoire naturelle des animaux (1797-1798) de Georges Cuvier (1769-1832), promotor de la paleontologia i de l'anatomia comparada. La traducció en qüestió, publicada en 1834 a València pel taller de Cabrerizo, és una mostra capdavantera de l'arribada a Espanya d'obres de Cuvier, entre les contribucions de les quals al desenvolupament de la biologia i l'anatomia cap precisament la descripció ?basada en criteris estructuralistes? del regne animal. En l'article es posa el focus tant en aspectes que vinculen el text estudiat amb la seua ?història externa? ?en particular, la seua intenció didàctica en el quadre de les disposicions vigents en l'ensenyament reglat de l'època? com en la confrontació entre l'obra de Cuvier i la seua traducció espanyola, la qual cosa permet evidenciar les peculiaritats d'aquesta última respecte a l'original i posar l'accent en les eleccions lèxiques i en la sensibilitat lingüística del traductor, qui, en la ?Advertencia? que incorpora a la seua versió del tractat, posa de manifest la importància de tindre una terminologia científica en espanyol i la seua decisió d'assignar ?terminación castellana? a les veus especialitzades.
- La traducción de la pedagogía reformista inglesa del siglo XIX en Estados Unidos : La educación intelectual, moral y física (1890) de Juan García Purón a partir de Education: Intellectual, Moral, and Physical (1861) de Herbert Spencer(2019) Ramírez Arlandi, JuanAquest estudi aborda la traducció espanyola L'educació intel·lectual, moral i física (1890) que Juan García Purón va fer a partir de Education: Intellectual, Moral, and Physical (1860) d'Herbert Spencer totes dues publicades en Appleton. Adoptant el model d'anàlisi sobre la història de la traducció de Lépinette (1997) així com l'acostament basat en les normes de Toury (1995), primer es duu a terme la descripció de tots dos textos (semblança del traductor, paratexts i context editorial) per a determinar les normes inicial i preliminars. Així mateix, s'analitzen les normes operacionals que inclouen les matricials (segmentació, addicions i omissions) i les lingüístic-textuals (llatinismes, referències culturals, i unitats de mesura, pes i capacitat).
- Le Corbusier (1887-1965) : un referente del siglo XX todavía presente en las aulas del siglo XXI(2019) Añon Aracil, IoneEn aquest treball es presenta el fenomen de divulgació i transmissió de coneixements artístics, arquitectònics i tècnics a nivell internacional a través del conjunt d'obres de Le Corbusier (1887-1965) del segle XX gràcies a la labor essencial dels traductors. La seua obra escrita en francés no sols es va traduir en el seu moment a l'espanyol, alemany, anglés, italià i portugués del Brasil sinó que hui dia es continua utilitzant a les aules de les Escoles d'Arquitectura i urbanisme de tot el món. La nostra pretensió és analitzar la terminologia relacionada amb aqueixos coneixements tècnics, l'impacte dels textos de Le Corbusier en l'àmbit teòric de l'arquitectura de les societats modernes partint del francés, com a llengua origen, a l'espanyol com a llengua meta.
- La traducción en el ámbito de Arduino : propuesta de glosario inglés-español(2019) Alcalde Peñalver, Elena; Santamaría Urbieta, AlexandraThe lack of standardized terminology for the many terms that exist when we explain a project that is developed with Arduino can generate ambiguity and lack of clarity and precision. Therefore, the aim of this article is to make a proposal of an English-Spanish glossary, based on a corpus of texts and with the collaboration of translators and telecommunications engineers, to contribute to the terminological standardization in a recently created area that is characterized by its great dynamism. We will provide a reliable and current resource so that translators can work more easily in the translation of texts in this field and at the same time contribute to its terminological standardization with proposals that prevent the expert from using the term directly in English. We consider that any branch of knowledge must have a consolidated terminology so that the exchange of information is effective. In this sense, translators have a very important role to play.
- La protección de datos personales : análisis terminológico y jurídico desde presupuestos traductológicos (alemán-español)(2019) Balbuena Torezano, María del CarmenEl Reglament (EU) 2016/679 de Protecció de Dades, que deroga la directiva 95/46/EC o Reglament General de Protecció de Dades (RGPD), afecta al tractament de les dades personals dels éssers humans, i a la lliure circulació d'aquestes dades a la Unió Europea i és de transposició directa; constitueix, doncs, una norma jurídica essencial en el marc dels drets individuals de les persones en l'era digital. La seua aplicació, que va entrar en vigor al maig de 2018, ha suposat l'adaptació legislativa i tecnològica dels Estats membres de la UE i l'aplicació de sistemes de control i seguretat que, si bé ja es trobaven en altres disposicions comunitàries i estatals anteriors, ara cobren una nova rellevància, i en alguns casos canvien de denominació. Tot això suposa una amalgama de conceptes nous que han de ser compresos per a donar compliment a aquesta nova normativa de manera correcta. Són objectius d'aquest treball: 1) Analitzar la terminologia que emana del Reglament (UE) 2016/679 des de dues perspectives diferents: d'una banda, analitzarem els conceptes jurídics; per un altre, contemplarem els procediments de formació de paraules en llengua alemanya; 2) Establir les equivalències lingüístiques relatives als termes estudiats en el parell de llengües alemany-espanyol. Amb això, esperem obtindre un glossari terminològic que resulte d'utilitat per a la traducció de textos en matèria de protecció de dades
- El portafolio en la evaluación de la traducción especializada : percepción del estudiantado(2019) Acuyo Verdejo, María del CarmenLa implantació dels nous Graus en Traducció i Interpretació, arran de les directrius del que s'estableix en l'Espai Europeu d'Educació Superior, ha portat amb si no pocs ajustos, modificacions i adaptacions en la metodologia del procés d'ensenyament-aprenentatge dins de l'àmbit universitari. En aquest sentit, i més concretament en l'àmbit de l'avaluació d'ensenyament-aprenentatge de la traducció especialitzada, l'ús d'eines útils, així com instruments fiables de recollida d'informació, per a una millor i exhaustiva valoració de l'aprenentatge per part de l'alumnat es fa més que necessària. En aquest treball, pretenem posar de manifest, a través de l'administració d'un qüestionari als estudiants de Traducció especialitzada (impartida en el 3r curs del Grau en Traducció i Interpretació de la Universitat de Granada) la percepció de l'estudiantat del seu propi aprenentatge, en funció de les (sub)competències adquirides durant l'elaboració d'una carpeta de treball (portfolio).
- Enseñanza y divulgación de la electrotecnia en España a finales del siglo XIX : las colecciones técnicas de Bailly-Baillière(2019) Moreno Villanueva, José AntonioA finales del siglo xix, el interés por las aplicaciones de la electricidad iba más allá de las aulas de las escuelas técnicas y universidades. La comunidad técnica ya no estaba integrada solo por quienes habían seguido estudios de ingeniería, sino también por los electricistas prácticos, que necesitaban asimismo formarse en este ámbito. Entre las obras surgidas con este propósito destacan las dos colecciones publicadas por la editorial Bailly-Baillière e Hijos que son objeto de este estudio: la Pequeña Enciclopedia Electromecánica (1896-1897), dirigida por Henry de Graffigny, y la Biblioteca Completa de Electricidad (1898), de Thomas O?Conor Sloane. Ambas, de carácter marcadamente divulgativo, disfrutaron de una extraordinaria acogida y contribuyeron sin duda a la enseñanza y popularización de la electrotecnia.


Log In
Language 