Quaderns de filologia. Estudis lingüístics. 2022. No. 27

Permanent URI for this collection

Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 11 of 11
  • Journal article Add to Favorites
    “Más bellas y más infieles que nunca”. Usos y percepciones en materia tecnológica entre el profesorado de traducción jurídica de España
    (2022) Martinez-Carrasco, Robert
     El artículo que presentamos se enmarca en el ámbito de la didáctica de la traducción jurídica y profundiza, desde la perspectiva docente, en el impacto que el desarrollo tecnológico en traducción automática y posedición supone para la metodología docente, los factores limitantes y el potencial de la TA en el aula de traducción jurídica y el posicionamiento de los docentes ante las demandas del mercado y la búsqueda de la empleabilidad. Aplicando un prisma de investigación preeminentemente cualitativo, el artículo recoge las creencias y percepciones del profesorado de traducción jurídica español (n=7) a través de entrevistas semiestructuradas. Los resultados muestran posturas poco proclives a incorporar la TA en la planificación y metodología docente debido a la naturaleza y características de la traducción jurídica. Sin embargo, en términos generales, no se observa una gran resistencia o rechazo a la TA, sino que se percibe como algo inevitable en la profesión.  
  • Journal article Add to Favorites
    Efecto del papel frente a la pantalla como soporte en la detección de errores en traducción
    (2022) Calvo-Ferrer, José Ramón
    Pese a la creencia de que la información escrita se procesa de manera más efectiva a través de materiales impresos, estudios recientes indican que el uso continuado de dispositivos digitales de lectura puede haber minimizado las diferencias entre un medio y otro. Considerando que no es extraño encontrar profesionales que recomiendan imprimir lo traducido para su revisión, así como la falta de estudios al respecto, este estudio pretende identificar el efecto del papel y de la pantalla en la detección de errores en traducción. Para ello, un grupo de estudiantes de la Universidad de Alicante revisó a través del monitor de un ordenador personal (n = 70) una traducción que contenía errores no lingüísticos (de tipo ortotipográfico, identificables sin necesidad tener conocimientos específicos del idioma del texto origen) y de tipo lingüístico (para cuya detección se requiere un cierto grado de conocimientos en el idioma en cuestión), mientras que otro grupo llevó a cabo la misma revisión con traducción y original impresos en papel (n = 73). Los análisis estadísticos señalan que revisar en pantalla resulta más efectivo para detectar ambos tipos de errores, especialmente los no lingüísticos.
  • Journal article Add to Favorites
    The Language Engineer: A Transversal, Emerging Role for the Automation Age
    (2022) Briva-Iglesias, Vicent; O'Brien, Sharon
    This paper analyses the role of translators in a rapidly changing industry, which is strongly marked by digitalization and automation, and suggests the skills and competences translators will need to embrace to succeed in some branches of the industry of the (not-so distant) future. This research is based on an in-depth review of language-related positions in the current job market, as well as on recent survey-based research that sought to understand what roles translators are taking up currently, supported by web scraping of LinkedIn job data with Python. In today’s globalised world, language-related services imply and encompass many more positions than translation alone. Different areas of specialisation are proposed, which may lead to successful and sustainable language-related positions in the age of automation by following and implementing the trends of the industry. We analyse industry trends and skills and competences that will play an important role in the (not-so distant) future job market, and suggest a new, highly-technologised, tech-symbiotic role: the language engineer. Language engineers are people with the required profiles to succeed in the automation age, and will be able to commit to the multiple new, transversal language-related positions that appear as a result of recent technological developments. Numerous studies have drawn upon the “benefits” of technology in terms of productivity increase. Current market trends have also resulted in studies questioning the sustainability of the translation profession. Undoubtedly, technology changes our lives, but it’s up to us whether it does so for good or bad. In our relation with technology, we can resist, cooperate or reinvent ourselves. We consider that defending a Luddite position (resistance to technology) will only bring negative consequences for the profession. Therefore, we suggest the role of language engineers, who will not only cooperate with and benefit from technology, but will also see their skills and competences augmented to meet industry requirements and be up-to-date with technological advancements.
  • Journal article Add to Favorites
    La traducción literaria asistida por ordenador aplicada a la novela histórica (alemán-español): entrenamiento y comparación de sistemas de traducción automática
    (2022) Castillo Bernal, Pilar
    La investigación en torno a la traducción asistida por ordenador (TAO) aplicada a la literatura ha experimentado un verdadero auge en la última década. Estudios como Youdale (2020) han demostrado la utilidad de diversas herramientas TAO para el traductor literario, así como sus implicaciones estilísticas (Kenny y Winters, 2020), mientras que Moorkens et al. (2018) comparan distintos sistemas de traducción automática (TA) y Toral y Way (2015) entrenan un motor de traducción automática para aplicarlo a la traducción de la novela. Partiendo de estos trabajos y de estudios anteriores (Autor, 2022a, 2022b, 2017), en la presente investigación  se entrena un sistema propio de TA con la traducción existente de una novela histórica alemana de temática jurídica para utilizarlo con una segunda novela de la misma temática. Posteriormente se posedita la traducción así generada y se comparan los errores detectados con un sistema de TA generalista no entrenado, con especial énfasis en la posedición (PE) de rasgos estilísticos y del lenguaje de especialidad jurídico-judicial. El propósito es comprobar hasta qué punto un sistema customizado de TA puede asistir al traductor literario en su compleja labor.
  • Journal article Add to Favorites
    La posedición como herramienta para el desarrollo de las competencias en traducción inversa: una experiencia docente
    (2022) Plaza Lara, Cristina
    En este trabajo se presentan los resultados de una experiencia docente cuyo objetivo principal es analizar si la integración de la traducción automática (TA) y la posedición (PE) influye de manera positiva en el proceso de enseñanza-aprendizaje en el aula de traducción inversa. Las principales variables objeto de estudio son la capacidad de resolución de problemas y toma de decisiones, así como la percepción de autoeficacia y capacidad de análisis crítico de los estudiantes. Se concluye que la metodología utilizada influye de manera favorable en todas ellas. Si bien los resultados obtenidos no se pueden considerar concluyentes, las conclusiones extraídas abren nuevas líneas de trabajo para la integración de la PE en el aula.
  • Journal article Add to Favorites
    Didáctica de la traducción jurídica a partir de recursos en línea
    (2022) Juste, Nati; Molés-Cases, Teresa
    En esta contribución presentamos una experiencia docente basada en la traducción especializada (inglés-español), más concretamente en la traducción de géneros jurídicos. La novedad de esta propuesta consiste en el uso de recursos abiertos en línea en el proceso de enseñanza-aprendizaje. Es decir, herramientas que, de manera autónoma y flexible, permitan al estudiante llevar a cabo tareas de pre-traducción tales como el análisis del género textual y su macroestructura, reflexiones sobre aspectos traductológicos y terminológicos, la búsqueda de textos paralelos o la consulta enciclopédica, entre otras. Dado que en general los estudiantes no son usuarios de este tipo de recursos y de entrada su uso les resulta complejo, nuestro objetivo es, por un lado, dar a conocer y utilizar de forma exploratoria una serie de herramientas en línea que contribuyan a la reflexión sobre el proceso traductor y al fomento de la competencia traductora. Por otro lado, pretendemos que resulte un instrumento útil para la didáctica de la traducción jurídica basada en el análisis de géneros y de sus convenciones, extrapolable a otras asignaturas y especialidades.
  • Journal article Add to Favorites
    ¿Posedición como propuesta prospectiva? servicios lingüísticos especializados en la formación de traductores
    (2022) Calvo, Elisa
    Los servicios de valor añadido que ofertan los proveedores de servicios lingüísticos requieren la activación de competencias de traducción e interculturales, pero a su vez presentan diferencias si se comparan con otras tareas genéricas de traducción. Factores como la tecnología especializada y los diferentes procesos, formatos y esquemas de gestión específicos requieren profesionales con habilitades genéricas y especializadas. Esta contribución analiza un marco de trabajo integrado cuyo objetivo es que los estudiantes tengan contacto con diferentes especialidades del sector lingüístico actual y, en concreto, con las posibilidades y limitaciones de la traducción automática y la posedición en contextos de traducción especializada.
  • Journal article Add to Favorites
    Big data to assess genre-specific features of the machine translation output of online travel reviews in Spanish
    (2022) Candel-Mora, Miguel Ángel
    Big data analysis such as user-generated content and specifically online consumer reviews has attracted considerable attention in recent years due to its numerous research opportunities and commercial applications in almost all fields of knowledge. The origin of this digital genre in the oral tradition highlights the spontaneous features of the spoken language that are reflected in the written text that has its own characteristics depending on the user’s culture and language. By comparing a corpus of 2,000 reviews, this paper proposes the identification and analysis of the unique characteristics of this new digital genre to determine the behavior of machine translation of users' reviews into Spanish. Thus, the aim of this work is to study the tourism reviews translated into Spanish and identify how MT handles the main characteristics that confer naturalness and credibility to this genre.
  • Journal article Add to Favorites
    Análisis de errores lingüísticos en localización web para la exportación del juguete en España
    (2022) Aguayo Arrabal, Natividad; Ramírez Delgado, Cristina de las Montañas
    La presente investigación se centra en la evaluación de la calidad lingüística en la localización de un corpus ad hoc paralelo español-inglés compuesto por sitios web corporativos de pymes exportadoras de la AEFJ (Asociación Española de Fabricantes de Juguetes). Para ello, se realiza el análisis contrastivo de textos originales (ES) y sus traducciones en las versiones localizadas (EN), enfocado en la adaptación de la dimensión lingüística de la sección “Productos”. Desde un enfoque comunicativo, se establece un sistema de evaluación según los criterios de clasificación de errores propios de textos multimodales. La metodología propuesta es de tipo descriptivo con un enfoque mixto, orientado a combinar el rigor del registro cuantitativo con el análisis cualitativo para explicar la realidad compleja objeto de estudio. Tras el diagnóstico de debilidades y fortalezas, los resultados evidencian el potencial impacto de la incidencia de errores en la calidad y recepción de la localización y sus implicaciones para la exportación.
  • Journal article Add to Favorites
    ¿Es el discurso académico preciso cuando se apoya en la traducción automática?
    (2022) Caro Quintana, Rocío; Bellés-Calvera, Lucía
    El discurso académico ha despertado interés entre investigadores y profesores (Deroey, 2015; Mauranen, 2012; Hyland, 2010), en particular el uso de marcadores metadiscursivos. Sin embargo, se ha prestado poca atención a estas características apoyadas por la Traducción Automática (TA) en los contextos de AICLE. El objetivo del presente artículo es describir el uso y la frecuencia de los enfatizadores y atenuadores empleados en los ámbitos de la historia y la psicología y analizar la precisión de los equivalentes obtenidos en dos plataformas de TA, en concreto, DeepL y Google Translate. Para ello, se ha elaborado un pequeño corpus de dos seminarios y se han aplicado métodos cualitativos y cuantitativos para determinar la frecuencia y la precisión de los recursos lingüísticos bajo estudio. Los resultados han revelado que, si bien los elementos interaccionales proporcionados por la TA son precisos, pueden producirse omisiones y errores de traducción. Estas conclusiones pueden ser relevantes para los profesores de AICLE interesados en el discurso académico, así como para los investigadores de traducción que trabajan con corpus bilingües y multilingües y evalúan la exactitud de las herramientas de traducción.
  • Journal article Add to Favorites
    Perspectivas de la localización de videojuegos: complejidades y problemáticas traductológicas del siglo XXI
    (2022) Méndez González, Ramón
    Los videojuegos son productos que hace mucho que luchan por ofrecer propuestas novedosas que paratraduzcan la realidad y consigan transmitir experiencias únicas a través de todos los sentidos. Con un público cada vez más amplio y producciones de ocio electrónico cada vez más innovadoras y reflexivas que no solo abogan por la diversión, sino que también recrean la realidad y transmiten mensajes al usuario ahondando en diversas problemáticas sociales, la localización posee a día de hoy de una importancia fundamental. En primera instancia, por la importancia cada vez mayor del paratexto y la necesidad de adaptarlo a diferentes mercados. En segunda instancia, por la importancia de ser un medio inclusivo que pueda ser disfrutado por todo tipo de usuarios, ya desde el momento de intentar evitar en los mensajes de sistema el llamado «masculino por defecto». En este estudio se analizan los desafíos, riesgos y complicaciones actuales de la localización de videojuegos, se estudian las prácticas actuales y se presentan pautas de trabajo de cara a una mayor inclusividad para todo tipo de usuarios.