Magnificat : cultura i literatura medievals. 2020. No. 07
Permanent URI for this collection
Browse
Recent Submissions
- Plausibilitat d?un ancestre comú entre les obres mitològiques de Joan Roís de Corella i les Transformacions de Francesc Alegre(2020) Bescós, PereBetween the Transformacions of Francesc Alegre (c.1452 - c.1508) and the mythological proses of Joan Roís de Corellasome textual coincidences have been detected. Not without reservations, these coincidences have been explainedas Corellas influence on Alegre. This is the most satisfactory explanation, given Alegre?s admiration and imitation ofCorella?s prose, and Corella?s huge fame in the second half of the fifteenth century. However, Alegre knew earlier versionsof Ovid?s Metamorphoses, such as that by Francesc de Pinós (1416-1475), or the anonymous Castilian version, bothnowadays lost. And perhaps these versions were known by Corella too. The textual coincidences of these two authors havebeen analyzed here to determine if they respond to Corella?s direct influence or if, in some cases, they could be explainedby a common ancestor.
- Self-Translation in the Northern Renaissance : Jan van der Noot's French Verse(2020) Armstrong, AdrianThe Brabantian poet Jan van der Noot (1539-95?) wrote in both Dutch and French, and composed several works in both languages. Sometimes the two versions were published separately: the Dutch collection Het Theatre and its French counterpart, Le Theatre, were each printed in London in 1568. More often, the versions appeared alongside each other in bilingual editions: Cort begryp der XII boeken Olympiados / Abregé des douze livres Olympiades (1579), Lofsang van Braband / Hymne de Braband (1580), and various short pieces reproduced in anthologies of Van der Noot?s poetry (1580-95). The present study contends that Van der Noot?s self-translations should be read as translations from Dutch to French, rather than from French to Dutch as scholars have commonly assumed. It examines Van der Noot?s self-translational strategies, focusing in particular on his handling of form and versification, and the role played by paratext and illustrations. In doing so, it offers an alternative perspective on a figure whose translational activity is generally considered to have operated in the opposite direction, introducing innovations into Dutch poetry by imitating the work of Ronsard and the Pléiade.
- Anne de Graville Translates Alain Chartier : Identifying the Manuscript Source in the Margins of B.N. fr. 2235(2020) McRae, JohnAn examination of the single manuscript of Anne de Graville?s Rondeaux, a ?translation? of Alain Chartier?s La Belle Dame sans mercy, as well as consideration of Carl Wahlund?s 1897 critical edition reveals that Anne used several manuscripts and early printed editions in establishing the version of Chartier?s poem written in the margins of BN fr 2253. The base exemplar was most likely St. Petersburg, National Library of Russia MS fr. f° v. XIV. 0007, with variants found in BN fr 20026, BN fr 924, and the early printed editions.
- Un códice facticio de cancioneros manuscritos del siglo XVI(2020) Rodado Ruiz, Ana MaríaA complete codicological analysis of manuscript 2763 of the University Library of Salamanca. This is volume SA10, inthe acronym system proposed by Brian Dutton (1990-91), a codex that groups two independent cancionero manuscriptsof medieval poetry, dating from the early sixteenth century. This exhaustive study of the codex materiality is completedby counting and analysing its selected works and authors, as well as their layout and sequencing. The results allow us toformulate an hypothesis about the genesis of the volume and its complex process of copying and transmission.
- The Triumphs? Golden Age : a comparison between three European translations of Ilicino?s Commentary.(2020) Francalanci, LeonardoDuring the last part of the fifteenth and the first decades of the sixteenth centuries, the dissemination of Petrarch?s Trionfi ? the so-called ?second wave? of Petrarchism ? was characterized by the extraordinary editorial success, in Italy as well as in the rest of Western Europe, of Bernardo Ilicino?s Commento on the Trionfi. By promoting an erudite, encyclopedic, and moralizing reading of Petrarch?s poem, Ilicino?s commentary effectively became a lens through which generations of European readers approached the text. Nonetheless, the dissemination of the commentary proved not to be immune from the influence of sixteenth-century lyrical Petrarchism, which started developing almost at the same time but would not reach peak until few years later. A comparative study of the three known translations of Ilicino?s Commento in Catalan, French and Spanish ? even more so, vis à vis the translation of the poem without the commentary ? allows us to identify similarities among these translations, as well as important differences. Some of these differences reveal that while the commentary was still sought after by early sixteenth-century readers of Petrarch?s poem, the general approach towards the poem was already starting to shift in the direction of Petrarchism. The three European translations of Ilicino?s Commentary, when organized chronologically, help shed light on how much the reception of the Triumphs was influenced at the time by the parallel development of European Petrarchism, which promoted a more direct, literary approach towards the poem.
- Franc cavallier de bona fe, v. 8466 : su alcuni elementi intertestuali nel Jaufre(2020) Lecco, MargheritaOn a very original narrative system, Jaufre's novel is constructed through inter-textual references and relationships withmany contemporary romance texts. The work presented here tries to highlight specific relationships that connect thenovel with the Première Continuation Perceval and with the novel by Renaut de Beaujeu Le Bel Inconnu.
- Las batallas de Atapuerca y la (re)escritura novelesca de la historia(2020) Soler Bistué, Maximiliano A.This work highlights and describes the specific way in which fictional discourse in Spanish gradually took shape anddeveloped in the rewriting of history in the first half of the 13th century. The battle of Atapuerca (1054) is a milestone inthe history of the Kingdom of Navarre. Since its first historiographical version preserved in the Historia silense (c. 1118-1126), the account of the battle of Atapuerca underwent modifications, amplifications and several recasts in its extensivedispersion in time and space. In the first place, the work presents a comparison between different Latin versions (mainlythe Silense, the Chronicon mundi and De rebus Hispaniae) and several Castilian versions (the Versión crítica de la Estoriade España, the Crónica sanchina, the Crónica de Castilla and the Crónica general de 1344) of the battle of Atapuerca.Secondly, a detailed analysis of a late version of the battle is carried out taking into account the evolution of narrativeprose in medieval Spanish. This version adopts the typical narrative forms of the fazaña, a minor Castilian legal genre.The work focuses at this point on the peculiar intersection between the legal mould provided by this short narrative formand the traditional historiographic matter. In the treatment of historical matter and in the peculiar presentation of motifsand characters in this episode, the fazaña shows striking features that many critics have identified as fictional or evennovelesque.
- Les estratègies de traducció d'Andreu Febrer en la seva versió de la Commedia de Dante(2020) Parera Somolinos, RaquelThis paper studies the technique applied by Andreu Febrer in the verse translation of Dante?s Commedia, in which hepreserved both the metre and the meaning. The adopted point of view diverges from the usual appraising approach tothis translation, describing instead the varied techniques used by the translator. The examples analised show a skilled andcreative poet able to preserve the formal constriction without sacrificing the semantic accuracy with respect to Dante?s text.
- Translations, versions and commentaries on poetry in the 15th- and 16th centuries(2020) Marfany i Simó, MartaThis article introduces the monograph ?Translations, versions and commentaries on poetry in the 15th- and 16thcenturies?, which includes four studies dealing with translations from vernacular to vernacular, of works by Dante,Petrarch, Alain Chartier and Jan van der Noot.


Log In
Language 