Quaderns de filologia. Estudis literaris. 2008. No. 13
Permanent URI for this collection
Browse
Recent Submissions
- Adaptar y dirigir el doblaje de "Los Simpson"(2008) Simón, Ana Mª
- Reflexiones de un traductor irreflexivo(2008) Sáenz, Miguel
- Las "creaciones" de un traductor científico de H. L. Duhamel du Monceau (1700-1782): las notas añadidas a pie de página, "mediación" cultural y científica entre "TO" y "TM" y explicitación de conociminetos colectivos divergentes(2008) Lépinette Lepers, Brigitte; Pinilla Martínez, Julia
- Wilhelm Tell en catalá: anàlisi comparativa(2008) Lawick, Heike van
- La Internacional: traducció, evolució i discurs(2008) Bracho Lapiedra, Llum; Turney Taggart, Edmund G.
- So i sentit(2008) Oliva, Salvador
- Les unitats fraseològiques en un text teatral: la traducció a l'alemany de "Combat" de Carles Batlle(2008) Robles i Sabater, Ferran
- Translating Britishness in the French versions of "Buffy the Vampire Slayer"(2008) Bosseaux, Charlotte
- La compensación en traducción audiovisual(2008) Chaume Varela, Frederic
- Creativity in the translation of video games(2008) Bernal-Merino, Miguel A.
- ¡Este monigote es mío!: apropiación, traslación y substitución de cómicos y de personajes cómicos y de cómics(2008) Calvo García de Leonardo, Juan José
- Creativity in advertising translation(2008) Valdés Rodríguez, María Cristina
- Traducir "Los Simpson"(2008) Aguirre de Cárcer, María José
- Traducción de videojuegos: creatividad al poder(2008) García, Luis


Log In
Language 