Magnificat : cultura i literatura medievals. 2017. No. 04
Permanent URI for this collection
Browse
Recent Submissions
- El Llibre de menescalia de la Societat Castellonenca de Cultura(2017) Gimeno Betí, LLuísThe library of the Societat Castellonenca de Cultura (Castelló de la Plana) keeps a Catalan manuscript on menescalia (veterinary medicine) virtually unknown to the specialists. Here we provide a diplomatic description, a presentation of its content, and particularly a first linguistic analysis. Our study allows us to locate its elaboration in the mid-14th century within the area of Morella, and to attribute it to a paraire or to a merchant. The manuscript is currently in the process of being edited.
- El arte de poesía castellana. Desde el pensamiento poético de Encina hacia una colección digital de tratados poéticos(2017) Martínez Cantón, Clara IsabelThis paper presents the project Poetriae, focusing on the steps already taken and on the ongoing work, as well as on its methods and future steps. Mainly, Poetriae aims at building a digital library of Medieval and Golden Age Castilian poetry treatises. It will create digital editions for them, by philologically marking up each metrical and poetic concept in an unambiguous way, in order to allow treatises to be retrievable not just by bibliographic metadata, but also by key concepts, such as poetic genre, stanza types, rhyme, etc. The project also intends to enable automatic analysis and visualizations of such data. Design and application of specific vocabularies for poetry and metrics are the basis for the whole project. Metadata standards for thesaurus and markup (XML-TEI) will be applied. This platform will be fed on previous highly recognized critical editions, enriched with metrical concepts from a controlled vocabulary or thesaurus, with categorised and unambiguous metrical concepts. Advantages: data visualisation, same-concept collation across various texts; even metric theory comparison for Medieval and Golden Age poems. We also introduce the first working edition in this series, Arte de poesía castellana by Juan del Encina.
- Errors d?edició : dels manuscrits als diccionaris. Exemples de textos mèdics medievals (Hipòcrates, Arnau de Vilanova, Bernat de Gordon, misser Joan)(2017) Carré, AntòniaThe commonly used Catalan lexicons (DCVB, DECLC, the vocabulary of Lluís Faraudo de Saint-Germain) collect words and give them meaning from ancient editions of texts. Lexicographers? performance had its own logic: they used the documentary sources they had at their disposal when they set up to write their works. The advances in philological research (new critical editions, new sources of information) allow us to refine results and detect errors that occurred in old editions and went into dictionaries. Wrong lexemes were included, as well as incorrect or insufficient definitions. This article offers examples of it, out of four medical works. On the one hand, the Catalan translations of the Regiment de sanitat (1305-1310) by Arnau de Vilanova, and of misser Joan?s Llibre de receptes (1466), both widely used by lexical repertoires. On the other hand, the Catalan translations of Hippocrates?s Aphorismata and of a fragment of Bernard of Gordon?s Lilium Medicinae, both of which our lexicographers ignored, as they have been first published only recently.
- Dossier : Lèxic i edició de textos catalans antics de medicina, ciència i tècnica(2017) Cifuentes Comamala, LluísAn introduction to the monoraphic collection of articles that follow on this issue, on the subject mentioned in this title.
- L?aportació del Gazophylacium catalano-latinum, de Joan Lacavalleria, a la terminologia catalana(2017) Montalat, PereThe publication in 1696 of the Catalan-Latin dictionary Gazophylacium Catalano-Latinum by Joan Lacavalleria led to the incorporation into Catalan of a large number of technical terms, in spite of the early modern sociocultural context being unfavourable to scientific and technical developments. The Gazophylacium is the Catalan version of a French-Latin dictionary, Le Dictionaire royal augmenté by François-Antoine Pomey. Therefore, Lacavalleria may be considered as an initiator of the systematic transfer procedure of terminological units of French origin into Catalan, which were also adopted by many other languages of culture until well into the twentieth century, and that favoured the circulation of internationalisms. This article mainly describes the terminological units transferred from the French source into Catalan, examines the main proceedings of terminological formation and the adapting process of French terms into Catalan and, lastly, it accounts for the reception and subsequent implementation of these terms.
- Learning from the Past : The Women Writers Project and Thirty Years of Humanities Text Encoding(2017) Connell, Sarah; Flanders, Julia; Keller, Nicole; Polcha, Elizabeth; Quinn, WilliamIn recent years, intensified attention in the humanities has been paid to data: to data modeling, data visualization, ?big data?. The Women Writers Project has dedicated significant effort over the past thirty years to creating what Christoph Schöch calls ?smart clean data?: a moderate-sized collection of early modern women?s writing, carefully transcribed and corrected, with detailed digital text encoding that has evolved in response to research and changing standards for text representation. But that data?whether considered as a publication through Women Writers Online, or as a proof of the viability of text encoding approaches like those expressed in the Text Encoding Initiative (TEI) Guidelines?is only the most visible part of a much larger ecology. That ecology includes complex human systems, evolving sets of tools, and a massive apparatus of documentation and organizational memory that have made it possible for the project to work coherently over such a long period of time. In this article we examine the WWP?s information systems in relation to the project?s larger scholarly goals, with the aim of showing where they may generalize to the needs of other projects.
- El lèxic tècnic a la traducció catalana de l?Opus agriculturae de Pal·ladi : una aproximació als llibres de 'grammàtica' i 'medicina'(2017) Sebastian Torres, RaimonIn 1385 Ferrer Saiol, protonotary of Queen Eleanor of Sicily, translated into Catalan Palladius?s Opus Agriculturae (?The Work on Farming?). This Latin work was widely known throughout the whole of the Middle Ages, and therefore a translation of Opus Agriculturae was wanted in the fourteenth-century's Kingdom of Aragon. A difficult aspect of Opus Agriculturae is its technical vocabulary. Being aware of it, Ferrer Saiol referred in his translation to his use of numerous reference books to undertake the best possible version. These medieval glossaries and vocabularies belong in his translation, explicitly as well as implicitly. We identify here books that Ferrer Saiol used for this version, like Papias?s Vocabularium, Johannes Balbus?s Catholicon, Simon of Genoa?s Clavis Sanationis and Ibn Wafid?s De Simplicibus Medicinis. These books are analysed here in order to understand its translating process. In addition, we aim to understand through medieval glossaries those passages whose scientific terms Saiol doesn?t correctly translate.


Log In
Language 