Laocoonte : revista de estética y teoría de las artes. 2023. Vol. 10
Permanent URI for this collection
Browse
Recent Submissions
Now showing 1 - 20 of 22
- Verónica Gerber Bicecci en una brumosa orilla(2023) Parra-Bañón, José JoaquínRecensión acerca de las Cinco rutas para repensar los futuros de las artes visuales y la literatura coordinadas por verónica Gerber Bicecci en el ensayo titulado: En una orilla brumosa
- Aparatos, rituales, percepciones: Una genealogía del aparecer(2023) Martínez Luna, SergioEs reseña del libro: Hernán Ulm. Rituales de la percepción. Artes, técnicas, políticas Buenos Ares: Libros UNA, Universidad Nacional de las Artes: 2021
- Fuera de lugar, un diálogo con Edward Said desde la práctica artística(2023) Valladares Ramírez, Alba
- Adam Smith desconocido: retóricas antiguas para tiempos modernos(2023) Leñador, JavierReseña del libro Lecciones de Retórica de Adam Smith, editado por Jorge López Lloret.
- La ironía y lo múltiple. Fragmentos para una emancipación(2023) Manzano Corona, ElíasLa presente reseña del libro La ironía romántica. Un motor estético de emancipación social propone un recorrido de la obra, sin pretensión de exhaustividad, enfatizando justamente su carácter abierto y múltiple. Nuestra propuesta trata de apoyarse en algunos de los suelos teóricos habilitados por el texto para ofrecer una lectura propositiva y personal del tema abordado.
- El falatório de Stela do Patrocínio. Escucha, transcripción y lenguaje poiético(2023) Ascanio Barrios, Celiner de JesúsEl presente trabajo plantea el problema de la escucha como praxis que permite pensar la transcripción desde una concepción estética que hace que esta práctica sea más que un trasvase de significados. Esto, gracias a un arriesgado diálogo con la traducción, no por lo que de paralelo tengan ambas prácticas, sino por lo que nos deja pensar Benjamin (1996) acerca de la traducción como resonancia de una obra en otra. Así, la escucha, la transcripción y la traducción establecen las derivas necesarias para pensar el falatório de Stela do Patrocínio, constituido por poemas grabados que luego fueron transcritos y publicados con el título Reino dos bichos e dos animais é o meu nome. Nos interesa pensar el falatório como un caso que demanda una praxis escuchante como forma de aproximación a textos que desbordan los marcos críticos más convencionales.
- Narrativa transmedia y transcultural. Adaptando el arquetipo del héroe vengador en El Lobo Solitario y su cachorro y Camino a la Perdición(2023) Sánchez López, PabloLas adaptaciones entre industrias creativas son una de las tendencias más importantes ahora mismo en la cultura popular contemporánea. A partir de un análisis narrativo y estético, este artículo se centra en un estudio de caso transcultural y transmedia: una doble adaptación que parte de un manga japonés, El Lobo Solitario y su Cachorro, y su traslación a novela gráfica en EE.UU., Camino a la Perdición; y que a su vez es convertida en una película de Hollywood del mismo título. El recorrido entre estas tres obras tiene como hilo conductor un arquetipo narrativo, el del héroe vengador, que servirá como ejemplo de cómo estructuras, ideas y tropos sobre la venganza cambian o se mantienen cuando un mismo relato es narrado en diferentes medios y culturas
- Desde el oficio de ilustrador(2023) Salmerón Infante, MiguelEs reseña de José Jiménez. El aprendiz en el sol. Marcel Duchamp y la experiencia de la modernidad La oficina, Madrid, 2023 ISBN 978-84-124426-3-2 Páginas 208
- Some Like it Hot in Communist Romania and Francoist Spain(2023) Zimbroianu, CristinaResumen Las películas norteamericanas fueron una gran inspiración, especialmente para los espectadores que tuvieron que vivir bajo regímenes totalitarios. Representaban los valores capitalistas que eran la puerta de entrada al mundo occidental. En la Rumania comunista, estas películas se estrenaron principalmente a mediados de los años sesenta y setenta, y en España desde los años sesenta hasta el final del régimen franquista en 1975. Sin embargo, no todas las películas de Hollywood fueron bien recibidas en estos países, ya que tenían que cumplir las normas de la dictadura comunista en Rumania y las normas católico-nacionales del régimen franquista. Este artículo analiza la recepción de la película de Billy Wilder Some Like It Hot en la Rumania comunista y en la España franquista desde una perspectiva sociocultural de los estudios de traducción, más que desde una perspectiva puramente lingüística que pone de relieve las considerables discrepancias entre los textos, fuente y destino. Palabras clave: comunismo, franquismo, cine de Hollywood, censura Abstract North American films were a great inspiration, especially for viewers who had to live under totalitarian regimes. They represented the capitalist values that were the gateway to the Western world. In communist Romania, these films were released mainly in the mid-1960s and 1970s, and in Spain from the 1960s until the end of the Francoist regime in 1975. However, not all Hollywood films were well received in these countries, as they had to comply with the norms of the communist dictatorship in Romania and the national Catholic rules of the Francoist regime. This article discusses the reception of Billy Wilder’s film Some Like It Hot in Communist Romania and in Francoist Spain from a socio-cultural perspective of translation studies rather than a purely linguistic perspective that highlights the considerable discrepancies between the source and target texts. Key words: communism, Francoism, Hollywood film, censorship
- Desde la lucidez de una vida(2023) Benéitez Andrés, Rosa
- No hay arte sin piedad Praxis a priori, mythos in medio, poiésis a posteriori(2023) Corbal Romero, José AlbertoEn este ensayo se analiza la relación entre los conceptos de eulabeia, eusebeia y asebeia, que se pueden traducir como piedad, reverencia e impiedad respectivamente, con los términos praxis, poi?sis y techn?, que se refieren a las distintas formas de acción humana, especialmente en el ámbito de la producción artística, siempre contemplando la característica de la Estética como lenguaje mediador entre el arte para que pueda ser traducido a los espectadores. El objetivo es mostrar cómo la piedad, la reverencia y la impiedad se manifiestan en la praxis, la poi?sis y la techn? artística, y qué consecuencias tienen para el sentido y la función del arte en la sociedad.
- Elaine Sturtevant. El valor de la repetición versus el valor de la traducción(2023) Yoldi López, MónicaEste texto estudia a Elaine Sturtevant (Ohio, 1924 - París, 2014), artista estadounidense que ya en los años sesenta se apropió de la obra de artistas famosos como Marcel Duchamp, Andy Warhol, Joseph Beuys o Claes Oldemburg, entre otros, con el fin de deconstruir y analizar cuestiones relacionadas con la originalidad, la repetición, la autoría, la apropiación y la traducción en la escena artística.
- La actualidad de Peter Szondi: un recorrido por sus posiciones hermenéuticas(2023) Torres Mariner, Melania
- El intelecto no está de moda de George Santayana(2023) González Turigas, SusannaEnviado en anterior envío
- Literatura y experiencia: nuevas miradas sobre la vida y obra de Goethe en la biografía de Helena Cortés.(2023) Martín-Gil Palacios, Elena
- Conversando con Isabel García Adánez(2023) Rojo Lemos, Patricia
- Aproximaciones a la Estética Cotidiana(2023) Navarro Renalias, NatxoReseña de GIOMBINI, L. y KVOKA?KA, A. (eds.) (2021). Everydayness. Contemporary Aesthetic Approaches. Roma: Roma TrE-Press; Prešov: University of Prešov, Faculty of Arts.
- La vida dañada como potencial de resistencia(2023) León Tribaldos, Irene
- Traducción y estética: compatibilidades manifiestas, encuentros necesarios(2023) Rojo Lemos, PatriciaLa estética y la traducción son disciplinas que surgen de encuentros necesarios y generan compatibilidades manifiestas. En este artículo se exploran las confluencias de ambas disciplinas y se analizan las contribuciones de los autores del monográfico.
- Del vocabulario budista a las luchas iconológicas de la Alemania del siglo XX: actualidad y necesidad de las disputas(2023) Castelló García, Carlos


Log In
Language 