Quaderns de filologia. Estudis lingüístics. 2016. No. 21

Permanent URI for this collection

Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 13 of 13
  • Journal article Add to Favorites
    J. Romains’ and M. Tourneur’s Creative Transposition of Volpone
    (2016) Ribes Traver, Purificación
    Somos conscientes de que la fortuna que aguarda a un texto en otros contextos tras su creación inicial es inseparable de la capacidad de sus traductores para adecuarse a las necesidades y expectativas del público receptor, capacidad que, tanto Jules Romains, autor del guión cinematográfico de la película francesa Volpone, estrenada en 1940, como Maurice Tourneur, director de la misma, demostraron en su adaptación de la comedia inglesa a un medio nuevo en un momento de auge del cine sonoro. Es precisamente la creatividad de esa transposición de la comedia más emblemática de Ben Jonson lo que constituye el centro de interés del presente artículo.  Palabras clave: Romains; Tourneur; Volpone; transposición creativa.
  • Journal article Add to Favorites
    El traductor y el comercio internacional
    (2016) Orts Llopis, María Angeles
    The internationalization of economy requires the implementation of a network of corporate communication strategies at global level, in which multilingual and multicultural specialists are required. Exporter and importer have to deal with the different parties and activities involved in their overseas activities in a language or languages that are often unknown to them. Therefore, internationalization is a field that is custom-made for translators trained in this area, where they turn into communication agents, interpreters and cultural mediators. This paper focuses upon the description of the context in which this professional develops her/his work, and upon the activities she/he is qualified to perform.  Keywords: foreign trade; international commercial translator; internationalization; communication strategy.
  • Journal article Add to Favorites
    La intratraducció d’obres d’Aléxandros Papadiamandis: la qüestió lingüística
    (2016) Montañés Gómez, Rubén
    Alexandros Papadiamantis (1851-1911), considered the best Greek writer of his time, wrote mainly short stories and some novels, among which the best known is ? ??????? (The Murderess). His works are written in the form of Modern Greek called ???????????, «purist», artificially cultured and archaic, typical of the prose in that time, as opposed to ????????, demotic, which eventually prevailed at all levels; the confrontation between the advocates of these language forms is called ???????? ??????, «Greek language question»; the controversy that accompanied the intratranslation of some Papadiamandis’ works to demotic Greek, made along the last decades, can be seen as a sequel of this «language question». This paper aims to explain this whole situation, and the motivations and criteria for such intratranslation.  Keywords: Papadiamandis; Greek; katharevousa; demotic; intratranslation.
  • Journal article Add to Favorites
    Traducciones hispanas de libros de higiene franceses en los primeros cinco años del siglo XIX
    (2016) Ramírez Martín, Susana María
    La higiene y la salud pública son temas que preocupan no solo a la medicina, sino también a la política. Desde el descubrimiento de la vacuna contra la viruela, se conoce que para la prevención de los contagios es necesaria la higiene. Con la llegada del siglo XIX, se comienza a traducir libros franceses con este tema. Bartolomé José Gallardo (1800) y Antonio Ballano (1803) traducen la obra de Jean Baptiste Pressavin; Luis María Mejía (1801) trasladará la obra de Étienne Tourtelle; Juan de Rivera y Céspedes (1801) se encarga de la obra de François-Emmanuel Foderé y Joaquín Serrano (1803) traducirá la obra de Étienne Louis Geoffroy.  Palabras clave: higiene; medicina preventiva; salud pública; traducción al español; publicaciones francesas.
  • Journal article Add to Favorites
    El traductor de textos no literarios en los siglos XVIII y XIX: enciclopedista, innovador y mediador
    (2016) Hassler, Gerda
    Translations of scientific texts played an important role in the development of the sciences in Spain during the second half of the 18th and the first half of the 19th century. We will concentrate on translators that contributed to the spreading of scientific knowledge. A prominent example here is the progressive publication of the translation of the Encyclopédie méthodique from 1788, undertaken with the goal of advancing in particular Spain’s development in economic matters. French chemistry texts were also frequently translated, such as Lavoisier’s Mémoire sur la nécessité de réformer et de perfectionner la nomenclature de la chimie (1787). The translators also discussed the best solutions for making translations suited to the genius of the Spanish language and they saw themselves as encyclopaedists, innovators and transmitters of knowledge.  Keywords: terminology; translation; adaptation; analogy; denomination.
  • Journal article Add to Favorites
    Ferran de Pol, un escriptor-traductor del segle XX
    (2016) Garcia i Raffi, Josep-Vicent
     Ferran de Pol (Arenys de Mar 1911-1994) fue uno de los traductores-escritores que comenzó su obra en la Cataluña republicana. Los primeros textos traducidos al catalán fueron de E.T.A. Hoffmann. Autor de una destacable obra narrativa, estuvo en el exilio en Méjico de 1939 a 1948, donde trabajó de peirodista i tradujo novelas al español para la editorial Albatros. Desde su retorno a Cataluña tradujo diferentes novelas al castellano y al catalán, entre las que destacan El viejo y el mar de Ernest Hemingway. Además, tradujo junto con su mujer, la escritora galesa Esylit T. Lawrence, una obra de teatro de Saunders Lewis.  Palabras clave: Ferran de Pol; exilo mejicano; traductor/escritor; literatura catalana; traducción catalán/español.
  • Journal article Add to Favorites
    ¿Francisco Carrasco, traductor del Pro Ligario de Cicerón? Alfredo Adolfo Camús y la ficción traductora
    (2016) García Jurado, Francisco
    In 1857 Alfredo Adolfo Camús (1817-1889), Professor of Latin Literature at the Central University of Madrid, published in the Semanario Pintoresco Español a supposed translation of Cicero’s Pro Ligarius. Camús tells us that he had found it in an old manuscript when it was about to be destroyed by a ragman and argues that it is a translation by a character of the eighteenth century, Francisco Carrasco, Marqués de la Corona, whose other versions of classics are not known by us. Both fictional circumstances, namely, the find of the manuscript as well as its doubtful attribution suggest us that this is not but a false translation and that, in fact, Cicero’s text does not come from a direct version, but the remake of a previous text written in the eighteenth century. Keywords: Pro Ligarius; Cicero; Alfredo Adolfo Camús; Rodrigo de Oviedo; fiction
  • Journal article Add to Favorites
    Traductores españoles de obras científico-técnicas francesas en la revista La Ilustración Española y Americana (1880-1900)
    (2016) Corredor Plaja, Anna-Maria
    Based on the analysis of reviews or little ads from scientific and technical works translated from French to Spanish, the aim of this paper is to present a repertoire of translators of scientific and technical field for the period 1880-1900 appearing in the journal, preceded by a reflection on the figure of the translator and other useful information. So, we have started from the information in the bibliographic section of the publication and we have investigated about the identity of the translators. Who were the translators? Were their names always mentioned? Were allusions to the quality of their work made? Could the translator help “sell” the work? These are some of the issues we try to answer throughout the article. Keywords: scientific-technical translators; repertoire; French-Spanish field; The Spanish and American Illustration (1880-1890).
  • Journal article Add to Favorites
    Del francés al castellano: las traducciones en la Junta de libros
    (2016) González Hernández, Cristina
    Se analiza el protagonismo que adquieren los traductores presentes en la Junta de libros, obra biobibliográfica elaborada en el primer tercio del siglo XVII por Tomás Tamayo de Vargas, y fuente de la Bibliotheca Hispana Nova de Nicolás Antonio, a partir de la cual se ha producido la transmisión en los estudios científicos y bibliográficos posteriores. Junto a la aportación de la información biográfica de tres traductores de obras técnicas y científicas francesas traducidas al castellano y editadas en el siglo XVI, se lleva a cabo la descripción de las obras y se ofrece su tradición bibliográfica post-antoniana tanto en repertorios generales como especializados y se da noticia de los testimonios documentales de especial valor. Para finalizar, se examinan determinados pasajes de los libros y se comparan con el texto original.  Palabras clave: Tamayo de Vargas; Junta de libros; biobibliografías; traductores españoles; lengua francesa.
  • Journal article Add to Favorites
    La influencia de las nuevas tecnologías en la traducción: el traductor en la era de internet
    (2016) Barceló Martínez, Tanagua; García Luque, Francisca
    Este trabajo pretende describir cuáles son las principales modificaciones que Internet ha introducido en el quehacer de traductores e intérpretes, desde su etapa formativa hasta su vida laboral. Para ello, haremos un breve recorrido histórico para dar cuenta de otros hitos que han marcado la historia de estas dos profesiones hasta desembocar en las últimas décadas del siglo XX, profundamente marcadas por la irrupción de este fenómeno.Palabras clave: traducción; interpretación; Internet; nuevas tecnologías.
  • Journal article Add to Favorites
    El traductor en el laberinto jurídico: el caso Dreyfus
    (2016) Campos Martín, Natalia María; Birch Méndez, Jasmine
    The so-called affaire Dreyfus was an historical event that made French society shudder at the end of 19th century and, consequently, it was an event that had widespread social and political repercussions in France owing to the fact that the press and contemporary mass media covered detailed information about such an affair. Actually, the mentioned Dreyfus affaire became a shared topic discussed by trade unions as well as by a number of intelectuals -such as Èmile Zola, for instance, with his well known press article J’accuse). Our aim in this paper is to discuss the linguistic and terminological maze faced by legal text translators, and with that aim in mind we have chosen the 3rd June 1899 and 12th July 1906 sentences which were delivered by the French la Cour de cassation about this affair. Key words: Dreyfus case; the legal text translation; legal terminology; arrêt; Cour de cassation.
  • Journal article Add to Favorites
    Al mensajero matara. La suplantación del autor por el mediador y tres textos bíblicos
    (2016) Calvo García de Leonardo, Juan José
    La tendencia del traductor a intervenir en la transmisión de su original viene de antiguo y, desde la Roma republicana hasta la agonía, al menos, del Antiguo Régimen, gozó de los parabienes de la cultura establecida, centrada la traducción como estaba, en la transmisión de la cultura literaria según los principios de la apropiación cultural como sujeto de derecho natural. La traducción se veía como transubstanciación, como reformulación, como emulación artística y/o retórica. Con el Romanticismo, esa tendencia a la coautoría se vio substancialmente refrenada pero no por ello resultará extinguida. En el polo positivo veremos que la naturaleza lingüística, referencial y cultural de la propia traducción hace inevitables ciertas intervenciones, independientemente del tipo de texto de texto de que se trate, si bien de manera decreciente desde los persuasivos a los informativos. En el polo negativo, incidiremos en los traductores imbuidos de una misión: los apparatchicki que inoculan al tiempo que intuban por la vía de trasvase cultural que es la traducción. Esta introducción primero histórica y posteriormente metodológica se verá complementada con la exposición, el análisis y la discusión de las versiones de tres extractos del libro más traducido y retraducido del mundo: la Biblia. Desde el punto de vista de la tipología textual tenemos tres: ‘informativo’ (el Prólogo al Evangelio de Juan), ‘expresivo’ (el Cantar de los Cantares) y ‘persuasivo’ o, como prefería llamarlo Nida, ‘imperativo’ (el Padrenuestro). Partimos básicamente de la versión latina Vulgata como texto original y contemplamos distintas lenguas occidentales, en diversos momentos históricos, como textos meta. Palabras clave: historia de la traducción; metodología traductológica; traducción cultural; substitución; coautoría.
  • Journal article Add to Favorites
    El traductor como transmisor de nuestra Historia: Adoración Elvira y la traducción de la metáfora novedosa del escritor Agustín Gómez Arcos
    (2016) Arregui Barragán, Natalia
    En estas líneas me gustaría poner de relieve la importancia que tiene el trabajo de los traductores literarios en cuanto a trasmisores de nuestra historia. La labor del traductor literario tiende a exponerse únicamente desde parámetros de efecto, fidelidad, musicalidad, literalidad, literariedad, adaptación, domesticación, etc. dejando habitualmente de lado el estudio de la temática de las obras traducidas.Como fundamento de este artículo recurriré a dos novelas de Agustín Gómez Arcos y, concretamente, a la traducción de varias metáforas novedosas, del francés al castellano, realizada por la profesora Adoración Elvira Rodríguez.Palabras clave: traducción literaria; historia de España; metáforas.