Tirant: Butlletí informatiu i bibliogràfic. 2009. No. 12

Permanent URI for this collection

Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 18 of 18
  • Journal article Add to Favorites
    Pervivencia de la oralidad en la obra de Garci Rodríguez de Montalvo: Los cuatro libros de Amadís de Gaula y las Sergas de Esplandián
    (2009) Valenzuela Munguía, María del Rosario
    Desde hace algunos años, un grupo nutrido de estudiosos ha puesto sus esfuerzos en sacar nuevamente a la luz los llamados libros de caballerías.1 Hasta ahora, han logrado encontrar hasta 82 títulos diferentes, entre textos manuscritos e impresos.2 Este mismo grupo de especialistas ven como uno de los motores fundamentales del éxito del género la aparición de la imprenta, pues estos libros fueron parte del fenómeno “galaxia Gutemberg”, que tuvo como una de sus grandes consecuencias la democratización de la lectura.
  • Journal article Add to Favorites
    Isabelle Diu, Élisabeth Parinet y Françoise Vielliard (eds.), Mémoire des chevaliers. Édition, diffusion et réception des romans de chevalerie du XVIIe au XXe siècle, París, École des Chartes, 2007, 260 pp. [Reseña]
    (2009) Coduras Bruna, María
    Mémoire des chevaliers. Édition, diffusion et reception des romans de chevalerie du XVIIe au XXe siècle es el resultado editorial de un coloquio internacional organizado por l‟École nationale des Chartes, la Universidad de Reims Champagne-Ardenne y la Médiathèque de l‟agglomération troyenne. Reúne catorce trabajos de diversos autores (Vielliard, Chatelain, Gevrey, Bolognini-Centène, Biu, Bähler, Clot, Stanesco, Delcourt, Ménard, Corbellari, Renonciat, Boulaire y Koopmans) dedicados al estudio de la edición, difusión y recepción de los romans de chevalerie del siglo XVII al XX en Francia. Los estudios vienen encabezados por una introducción de Diu y Parinet, y al final del texto, se incluye un índice de colecciones y autores así como un apéndice de ilustraciones tras las conclusiones de Busby.
  • Journal article Add to Favorites
    Rafael M. Mérida Jiménez, La aventura de «Tirant lo Blanch» y de «Tirante el Blanco» por tierras hispánicas, Alcalá de Henares, Centro de Estudios Cervantinos, 2006, 205 págs. [Reseña]
    (2009) Bueno Serrano, Ana Carmen
    L’espectacle Tirant Lo Blanc forma part de la Trilogia de Clàssics Valencians: una proposta de la companyia CRIT destinada al públic adolescent i adult que porta a l’escena peces tan rellevants de la nostra literatura clàssica com Tirant lo Blanc de Joanot Martorell, Espill de Jaume Roig i la Comèdia d’Amfitrió de Joan Timoneda. L’espectacle Tirant Lo Blanc parteix de l’adaptació teatral per a joves de Pasqual Alapont (2006, Bromera), que selecciona els passatges més representatius de la novella i crea un text teatral que, tot i mantenir-se fidel a l’original, en potencia el ritme i l’humor. La nostra posada en escena presenta una actriu i un actor que interpreten tots els personatges amb ràpids canvis de veu, de cos i de vestuari, de manera que juguen amb la imaginació de l'espectador. S’ha fet servir una estètica i un llenguatge actuals i una escenografia mínima, que ens permet representar la lectura en espais diferents. En conjunt, doncs, s’ha cercat de crear una bona manera de conéixer el Tirant.
  • Journal article Add to Favorites
    Juan De Silva, Policisne de Boecia, ed. Emilio José Sales Dasí, ‘Libros de Rocinante’, 25, Alcalá de Henares, Centro de Estudios Cervantinos, 2008, 278 pp. [Reseña]
    (2009) Garrigós Llorens, Laura
    Esta obra caballeresca fue escrita por Juan de Silva y Toledo, señor de Cañada Hermosa e impresa por Juan Iñíguez de Lequerica en Valladolid en 1602, con el título de Historia famosa del Príncipe Don Policisne de Boecia, hijo y único heredero de los Reyes de Beocia Minandro y Grumedela, y de sus ilustres hechos y memorables hazañas y altas caballerías. Aunque es uno de los textos caballerescos que menos han atraído la atención de la crítica, fue una obra célebre por haber sido la última del género que se publicó en España, tres años antes de la aparición de la Primera Parte del Quijote. Como indica Emilio Sales en la introducción de esta edición, en los mismos preliminares de la obra figura el Privilegio Real datado en octubre de 1600. Si la obra se publica en 1602, debió de escribirse como mínimo dos años antes de pasar por la prensa. Por tanto, esto significa que el Policisne pudo estar redactándose en fechas idénticas a aquellas en las que se gestaba la Primera parte del Guzmán de Alfarache (1599) de Mateo Alemán. Como comenta Sales, la imagen que el lector puede formarse de la edición en 1602 del Policisne tiene que ver –e implica, en cierto modo- con la longevidad de una literatura que ha tenido que evolucionar temática y formalmente para responder a una demanda, porque aunque el género editorial de los libros de caballerías se había venido difundiendo desde hacía un siglo, consiguió su elogiosa supervivencia a lo largo de las décadas, texto a texto, rebasando las fronteras cronológicas que limitaban a las otras ficciones idealistas.
  • Journal article Add to Favorites
    La escritura femenina española del siglo XVI y los paradigmas usados por Beatriz Bernal en Cristalián de España
    (2009) Ortiz-Hernán Pupareli, Elami
    Las escritoras del siglo XVI, al buscar un espacio propio de creación, solían apegarse a un paradigma establecido por sus contrapartes masculinos. Al hacerlo, utilizaban distintos mecanismos. Por su parte, Beatriz Bernal no se apartó del modelo y utilizó varias herramientas al escribir su libro de caballerías, Cristalián de España. En el artículo se analiza la obra de Beatriz Bernal a partir de distintos conceptos y herramientas de análisis como la polifonía en Bajtin, la deconstrucción del cuerpo femenino como modelo de creación, siguiendo los conceptos de Derrida y Ricouer, y, por último la concepción de autora- lectora- escritora que se debe a María Carmen Marín.
  • Journal article Add to Favorites
    Lanzarote del Lago, ed. Antonio Contreras Martín y Harvey L. Sharrer
    (2009) Garrigós Llorens, Laura
    Lanzarote del Lago, Lancelot du Lac, Sir Lancelot of the Lake… es, sin duda, el más grande de los caballeros del Rey Arturo y contribuye a muchas de sus victorias, aunque fatalmente también a su caída final, pues su relación con la reina Ginebra está directamente relacionada con la destrucción de la unidad de la corte real. Protagonista desde siempre de poemas, romances, lais, cuentos y novelas versificadas o en prosa, y más adelante de obras teatrales y películas, en el recuerdo colectivo siempre se le tiene como el miembro más valiente de la hermandad de caballeros bretones y, aun sin ser uno de los primeros fundadores de la Mesa Redonda, el desarrollo de su historia novelada sigue siendo el punto de partida para un intenso debate sobre el personaje entre los estudiosos.
  • Journal article Add to Favorites
    Curial e Güelfa multilingüe. Traducció a l'espanyol de Curial e Güelfa tenint en compte les seues traduccions a l'espanyol i a l'anglés publicades durant els segles XX i XXI. Eines per a l'anàlisi multilingüe de clàssics literaris catalans i romànics
    (2009) Fuster Ortuño, Maria Àngels
    En aquest treball d’investigació pretenem abordar la qüestió de la traducció de textos antics, tot i centrant-nos en la traducció a l’espanyol de la novel·la medieval Curial e Güelfa des d’un punt de vista filològic, és a dir, intentant mantenir-nos fidels al text original per a transmetre d’una manera rigorosa el seu esperit, el seu estil i totes les seues característiques —en la mesura del possible— als lectors contemporanis.
  • Journal article Add to Favorites
    Joanot Martorell, Tirant lo Blanc, adaptació [teatral] de Pasqual Alapont; dibuixos de Panxi Vivó, ‘Micalet Teatre’, Alzira, Bromera, 2006 [Reseña]
    (2009) Méndez, Jeroni
    Reseña de: Joanot Martorell, Tirant lo Blanc, adaptació [teatral] de Pasqual Alapont; dibuixos de Panxi Vivó, ‘Micalet Teatre’, Alzira, Bromera, 2006.. [Inclou Introducció i propostes escèniques elaborades per Víctor Latorre, Francesc J. López, Mario Máñez i Pilar Martínez].
  • Journal article Add to Favorites
    La penitencia del Amadís de Gaula en el Florisando de Páez de Ribera a la luz del folclore
    (2009) Bueno Serrano, Ana Carmen
    Este artículo examina cómo Páez de Ribera reconduce caminos ya hollados en el Amadís o las Sergas hacia lo religioso. La magia o la maravilla no desaparecen en el Florisando sino que se subliman y hacen trascendentes por el camino de los sufragios, penitencias y homilías propiciatorias. Amadís y su corte han quedado encantados por Urganda en los últimos capítulos de las Sergas. Páez de Ribera convierte este encantamiento en un purgatorio del que se sale no recurriendo a conjuros y otras ceremonias profanas, sino por la oración, la taumaturgia y la advocación milagrosa. Su postura no es pionera en la época.
  • Journal article Add to Favorites
    Repertori d'aliments en el Tirant lo Blanch: E dinaren-se ab molt gran plaer
    (2009) Baile, Eduard
    El propòsit d’aquest treball és donar compte del repertori d’aliments contingut en el Tirant lo Blanc o, per dir-ho en termes prestats de Josep Pla i el seu clàssic El que hem menjat, el que mengen (i beuen) els personatges de la nostra novel·la de cavalleries. No es tracta, doncs, d’observar cap mena de ritual a taula ni tampoc de reflexionar sobre processos de preparació culinària, sinó que pretenem de centrar-nos específicament en una recopilació el més exhaustiva possible de les carns, els llegums, les fruites o les begudes que serveixen per al nodriment de Tirant, Carmesina i la resta de personatges com a mostra aproximativa dels hàbits d’alimentació del segle XV, especialment pel que fa a la noblesa.
  • Journal article Add to Favorites
    Un nuevo ejemplar del Amadís de Gaula veneciano de 1533 en la Biblioteca de la Universidad de Arkansas
    (2009) Perea Rodríguez, Óscar
    El presente artículo da la noticia de un nuevo ejemplar del Amadís de Gaula impreso en Venecia en 1533, que se hallaba en el fondo de Colecciones Especiales de la biblioteca de la Universidad de Arkansas. Se dan hipótesis sobre su procedencia y sobre un posible primer posesor italiano de esta copia, así como una descripción física del ejemplar, de acuerdo al modelo propuesto por el profesor Lucía Megías.
  • Journal article Add to Favorites
    Joanot Martorell, Marti Joan de Galba, Tirant lo Blanc. Traducción completa, por Ko Tazawa, Tokio, Iwanami, 2007, 1023 pp. [Reseña]
    (2009) Saitou, Ayako
    La importancia de esta traducción no puede ser medida solamente desde el punto de vista de la difusión cultural. Con esta obra se ha traducido por primera vez al japonés uno (pero el mejor) de los libros de caballerías de la Península Ibérica, importantísimos en la historia literaria europea y que tanto entusiasmaron a los lectores de la Europa de los siglos XV y XVI. En cuanto a la traducción japonesa del Quijote, desde que se intentara una versión parcial en 1887 hasta ahora varias más han sido ya publicadas, y en la actualidad contamos por lo menos con tres versiones distintas que pueden ser conseguidas en librerías. Comparándolo con esta situación, no había sido traducido a nuestra lengua ninguno de los libros de caballerías que se nombran en el escrutinio de los libros de don Quijote, con los que el hidalgo manchego tanto disfrutó hasta que “se le secó el celebro”. Ni siquiera el famoso Amadís de Gaula. Si incluimos los que no se mencionan en la biblioteca quijotesca, pero sí en otros lugares, sólo tenemos traducido Orlando furioso (por Isao Waki, 2001), del italiano Ludovico Ariosto. En este sentido es sumamente valiosa la labor de Tazawa, que por primera vez ha hecho posible que se conozca el género caballeresco, que tan importante papel desempeñó en la historia literaria europea.
  • Journal article Add to Favorites
    Listas y libros de caballerías: Una nómina de cruzados de las Sergas de Esplandián en el Lisuarte de Grecia
    (2009) Coduras Bruna, María
    Las listas o catálogos de combatientes, tan presentes en la épica clásica y en la romance, constituyen un motivo común en los libros de caballerías. El presente artículo analizará la reaparición de una nómina de combatientes de las Sergas de Esplandián de Garci Rodríguez de Montalvo en el Lisuarte de Grecia de Feliciano de Silva, hecho este que informa de la copia directa de Feliciano y que alerta al investigador de la posible reincidencia del autor en este proceder. La recurrencia y estructura de estas listas, en las que el componente oral y el papel del auditorio resultan fundamentales, proporcionan claves acerca de la dispositio narrativa de estos textos.
  • Journal article Add to Favorites
    Focalización y modalidad en el Lanzarote del Lago (MS. 9611 BNE)
    (2009) Contreras Martín, Antonio
    El propósito de este trabajo es analizar la focalización y la modalidad en el Lanzarote del Lago (Ms. 9611BNE) para ver cómo trabajó el compilador el original francés, Lancelot en prose.
  • Journal article Add to Favorites
    Les relacions entre el Tirant lo Blanc i l' Amadís de Gaula: Primeres notes per a un estat de la qüestió
    (2009) Soriano Asensio, Joan Ignasi
    Si parlem de grans obres cavalleresques, hem de citar obligadament un parell de novel·les que han esdevingut dos exponents paradigmàtics de la narrativa antiga peninsular. D’una banda, tenim el Tirant lo Blanc, obra mestra del valencià Joanot Martorell, escrita entre 1460 i 1465, i publicada en 1490, que ha esdevingut un dels mites cavallerescos més grans de tots els temps. Mentre que de l’altra, trobem l’Amadís de Gaula, una fantàstica llegenda folklòrica que ens ha pervingut gràcies a la versió que en féu Garci Rodríguez de Montalvo1 el 1508. Ambdues obres, hereves en diferents mesures de l’antiga tradició artúrica, posseeixen un gran repertori d’elements interessants que podrien ser objecte d’estudi comparatiu i que no sols permetrien de relacionar-les, sinó que, a més, ens possibilitarien establir els enllaços pertinents entre la literatura catalana i la castellana de l’època medieval.
  • Journal article Add to Favorites
    Anònim, Curial e Güelfa, ed. Antoni Ferrando, Tolosa, Anacharsis, 2007; i Curial & Guelfe, traduït per Jean-Marie Barberà, Tolosa, Anacharsis
    (2009) Martí Mestre, Joaquim
    L'edició filològica del Curial e Güelfa, amb una introducció d‟Antoni Ferrando, i la seua traducció al francés per Jean-Marie Barberà, a l‟editorial francesa Anacharsis, de Tolosa de Llenguadoc, han estat possibles gràcies al projecte de traduccions d‟obres en llengua catalana que realitza l‟Institut Virtual Internacional de Traducció, de la Universitat d‟Alacant. Aquest Institut, que dirigeix el professor Vicent Martines Peres, cerca així contribuir a la difusió de la nostra cultura dins i fora de les nostres fronteres. Sens dubte, una iniciativa lloable, que ajudarà a posar a l‟abast de la romanística aquesta novel·la anònima del segle XV, qualificada per Martí de Riquer com a “vertader joiell” de la literatura catalana. El Curial no ha tingut la projecció internacional del Tirant, entre altres raons perquè no es coneix fins a la darreria del segle XIX, no s‟edita fins el 1901, i és d‟autor i de procedència desconeguts.
  • Journal article Add to Favorites
    Del caballero épico al caballero novelesco: acercamiento a la evolución del personaje
    (2009) Lobato Osorio, Lucila
    En este artículo se revisarán las paulatinas transformaciones que sufrió el caballero literario medieval a partir de su nacimiento en la canción de gesta y hasta su consolidación como personaje protagonista de las obras más representativas de la novela de caballerías medieval. Partiendo de la configuración del caballero épico románico, se analizan las características que se le van agregando a partir de los romans de materia clásica, como el interés amoroso, para convertirlo en un personaje novelesco y ya plenamente cortés en Chrétien de Troyes. Se llega hasta la prosa de ficción del siglo XIII, en la que se acaba de redondear la figura con los rasgos aportados por la religión y la ideología.
  • Journal article Add to Favorites
    Tirant lo Blanc al teatre: Dossier de les representacions del Grup CRIT (lectura dramatitzada i espectacle)
    (2009) Companyia de Recerca i Innovació Teatral, El Tirant lo Blanc de CRIT
     L’espectacle Tirant Lo Blanc forma part de la Trilogia de Clàssics Valencians: una proposta de la companyia CRIT destinada al públic adolescent i adult que porta a l’escena peces tan rellevants de la nostra literatura clàssica com Tirant lo Blanc de Joanot Martorell, Espill de Jaume Roig i la Comèdia d’Amfitrió de Joan Timoneda. L’espectacle Tirant Lo Blanc parteix de l’adaptació teatral per a joves de Pasqual Alapont (2006, Bromera), que selecciona els passatges més representatius de la novella i crea un text teatral que, tot i mantenir-se fidel a l’original, en potencia el ritme i l’humor. La nostra posada en escena presenta una actriu i un actor que interpreten tots els personatges amb ràpids canvis de veu, de cos i de vestuari, de manera que juguen amb la imaginació de l’espectador. S’ha fet servir una estètica i un llenguatge actuals i una escenografia mínima, que ens permet representar la lectura en espais diferents. En conjunt, doncs, s’ha cercat de crear una bona manera de conéixer el Tirant.