Los cuentos egipcios. El Náufrago en su contexto
NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Los cuentos egipcios. El Náufrago en su contexto

DSpace Repository

Los cuentos egipcios. El Náufrago en su contexto

Show simple item record

dc.contributor.advisor Piá Brisa, Josefina Sofía
dc.contributor.advisor Santos Pelegrín, María Ángeles Fátima
dc.contributor.author Muñoz Sánchez, Alejandro
dc.contributor.other Departament de Història de l'Antiguitat i la Cultura Escrita es_ES
dc.date.accessioned 2020-04-16T09:59:45Z
dc.date.available 2020-04-17T04:45:05Z
dc.date.issued 2013 es_ES
dc.date.submitted 25-09-2013 es_ES
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/10550/73915
dc.description.abstract El presente trabajo está desarrollado como Trabajo Final de Diploma dentro del Diploma en Egiptología, titulación propia de la Universitat de València. Es el resultado de las clases teóricas y prácticas dentro de este marco, siendo la transliteración y traducción de jeroglíficos una de las partes del programa. La elección del tema de este trabajo, de análisis de una obra literaria y traducción de dos fragmentos del cuento egipcio de El Náufrago, implica, además, su ubicación espacio-temporal en la historia egipcia para así poder completar su significado histórico, y no sólo filológico, lo que permita una comprensión más enriquecida de lo que eran y cómo podían ser entendidos los cuentos egipcios. Para ello, a lo largo del desarrollo del trabajo, se han utilizado múltiples fuentes bibliográficas, centradas en el propio cuento tratado, pero que también servirán para una comprensión general de la literatura egipcia. es_ES
dc.format.extent 16 es_ES
dc.language.iso es es_ES
dc.subject Cuentos Egipcios es_ES
dc.subject Jeroglíficos es_ES
dc.subject Egipto es_ES
dc.subject Literatura antigua es_ES
dc.subject Transliteración es_ES
dc.title Los cuentos egipcios. El Náufrago en su contexto es_ES
dc.type info:eu-repo/semantics/masterThesis es_ES
dc.subject.unesco UNESCO::HISTORIA es_ES
dc.description.abstractenglish This work is developed as a Final Diploma Work within the Diploma in Egyptology, own qualification of the Universitat de València. This is the result of the theoretical and practices lessons within this framework, being the transliteration and translation of hieroglyphs one of the parts of the program. The choice of the subject of this work, analysis of a literary work and translation of two fragments of the Egyptian tale of The Shipwrecked, also implies its spatio-temporal location in Egyptian history in order to complete its historical meaning, and not only philological, what allows a richer understanding of what they were and how they could be understood the Egyptian tales. For this reason, throughout the development of the work, multiple sources have been used bibliographic fonts, centered on the story itself, but which will also serve for a general understanding of Egyptian literature.. es_ES
dc.embargo.terms 0 days es_ES

View       (736.5Kb)

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace

Advanced Search

Browse

Statistics