dc.contributor.author |
Sebastià Sáez, María |
es |
dc.date.accessioned |
2018-07-31T11:53:06Z |
|
dc.date.available |
2018-07-31T11:53:06Z |
|
dc.date.issued |
2017 |
es |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10550/67331 |
|
dc.description.abstract |
Euripides? Andromache and Iphigenia in Aulis became extremely relevant in west drama arts, because of the success of Racine?s versions in the 17th century. Therefore, I shall study how the Euripides? myth, through Racine, arrives into the Spanish literature and writers. To achieve that, I will outline the Spanish translations, version and recreations from the 18th century. I will focus on Margarita Hickey?s translation (1759), Clavijo y Fajardo?s lost Andromache (after 1770) ?a translation from Racine?s one?, Pedro de Silva?s adaptation Al amor de madre no hay afecto que le iguale (circa 1764), that became a «heroic comedy» and Manuel Lassala?s «lyrical scene» Andromaca (1788). |
es |
dc.source |
Sebastià Sáez, María. El mito trágico de "andrómaca" en el panorama hispánico dieciochesco: traducciones, versiones y recreaciones. En: Studia philologica valentina, 19 2017: 153-164 |
es |
dc.title |
El mito trágico de "andrómaca" en el panorama hispánico dieciochesco: traducciones, versiones y recreaciones |
es |
dc.type |
info:eu-repo/semantics/article |
en |
dc.type |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
en |
dc.subject.unesco |
UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS |
es |
dc.identifier.doi |
|
es |