El mito trágico de "andrómaca" en el panorama hispánico dieciochesco: traducciones, versiones y recreaciones
NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

El mito trágico de "andrómaca" en el panorama hispánico dieciochesco: traducciones, versiones y recreaciones

DSpace Repository

El mito trágico de "andrómaca" en el panorama hispánico dieciochesco: traducciones, versiones y recreaciones

Show full item record

View       (297.1Kb)

    
Sebastià Sáez, María
This document is a artículo publicadoDate2017

Este documento está disponible también en : http://hdl.handle.net/10550/67331
Euripides? Andromache and Iphigenia in Aulis became extremely relevant in west drama arts, because of the success of Racine?s versions in the 17th century. Therefore, I shall study how the Euripides? myth, through Racine, arrives into the Spanish literature and writers. To achieve that, I will outline the Spanish translations, version and recreations from the 18th century. I will focus on Margarita Hickey?s translation (1759), Clavijo y Fajardo?s lost Andromache (after 1770) ?a translation from Racine?s one?, Pedro de Silva?s adaptation Al amor de madre no hay afecto que le iguale (circa 1764), that became a «heroic comedy» and Manuel Lassala?s «lyrical scene» Andromaca (1788).

    Sebastià Sáez, María. El mito trágico de "andrómaca" en el panorama hispánico dieciochesco: traducciones, versiones y recreaciones. En: Studia philologica valentina, 19 2017: 153-164

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace

Advanced Search

Browse

Statistics