dc.contributor.author |
Poch Olivé, Dolors |
es |
dc.date.accessioned |
2018-01-17T13:22:42Z |
|
dc.date.available |
2018-01-17T13:22:42Z |
|
dc.date.issued |
2017 |
es |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10550/64006 |
|
dc.description.abstract |
Aquest treball examina les característiques de les traduccions de les obres de Jules Verne a l'espanyol i al català, especialment el seu Voyage au centre de la Terre (1864). Les primeres traduccions d'aquest relat a l'espanyol es van realitzar en 1867 i 1868. S'estudien ací els trets lingüístics d'aquestes versions que s'ajusten al concepte de ?traducció? propi del segle XIX. La primera traducció al català d'una novel·la de l'autor és de l'any 1926 i la primera versió del Viatge és de 1959. La publicació en català entre 1910 i 1920 d'alguns relats inspirats clarament en Verne, escrits per autors catalans, mostra que els lectors de Catalunya llegien a Verne en espanyol. L'estudi indaga les circumstàncies en les quals es produeix aquesta situació. |
es |
dc.source |
Poch Olivé, Dolors. EL Viaje de Julio Verne al español y al catalán. En: Quaderns de filologia. Estudis literaris, 22 2017: 217-232 |
es |
dc.title |
EL Viaje de Julio Verne al español y al catalán |
es |
dc.type |
info:eu-repo/semantics/article |
en |
dc.type |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
en |
dc.subject.unesco |
UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS |
es |
dc.identifier.doi |
10.7203/qdfed.22.11260 |
es |