Traducción, censura y construcción del discurso literario. La labor de los editores J. Janés, C. Barral y J. M. Castellet durante el franquismo
NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Traducción, censura y construcción del discurso literario. La labor de los editores J. Janés, C. Barral y J. M. Castellet durante el franquismo

DSpace Repository

Traducción, censura y construcción del discurso literario. La labor de los editores J. Janés, C. Barral y J. M. Castellet durante el franquismo

Show full item record

View       (829.4Kb)

    
Jané-Lligé, Jordi
This document is a artículo publicadoDate2015

Este documento está disponible también en : http://hdl.handle.net/10550/63808
Traducció i censura van tenir un paper primordial en l'articulació de la vida cultural i literària durant el franquisme, en aquest article es valoren recents aportacions de la traductologia per abordar les seves relacions. D'un costat es considera críticament el terme textualitat nacional, proposat per Francesca Billiani, i d'un altre costat es destaca la distinció entre les alteracions produïdes en els textos traduïts per la censura d'aquelles motivades per altres convencions literàries, proposada per Rundle i Sturge. Finalment es ressalta la labor de tres editors: Josep Janés, Carlos Barral i Josep Maria Castellet en la renovació del panorama editorial espanyol i català a través de la traducció i es descriuen les seves relacions amb la censura.Paraules clau: traducció; censura; textualitat nacional; món editorial;convencions literàries.

    Jané-Lligé, Jordi. Traducción, censura y construcción del discurso literario. La labor de los editores J. Janés, C. Barral y J. M. Castellet durante el franquismo. En: Quaderns de filologia. Estudis literaris, 20 2015: 73-90

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace

Advanced Search

Browse

Statistics