En terreno vedado : género, traducción y censura. El caso de Brokeback Mountain
NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

En terreno vedado : género, traducción y censura. El caso de Brokeback Mountain

DSpace Repository

En terreno vedado : género, traducción y censura. El caso de Brokeback Mountain

Show full item record

View       (1.131Mb)

    
Gómez Castro, Cristina; Pérez L. de Heredia, María
This document is a artículo publicadoDate2015

Este documento está disponible también en : http://hdl.handle.net/10550/63806
When translating, not only linguistic difference should be taken into consideration, but also and in particular, the cultural and ideological one. Our article sets out to analyze the implications of the translation into Spanish of the short story Brokeback Mountain (Proulx, 1997) and also of the inter-semiotic rewriting which turned it into the film with the same name (Lee, 2005). In order to do that, it will focus on the manipulation and transference of gender stereotypes. Ideological, censoring and cultural issues will be at stake in a case study that is specially interesting in that it allows us to revisit the translating activity as one in which no naive visions of mere transference have a say anymore. Keywords: gender; stereotypes; ideology; censorship.

    Gómez Castro, Cristina ; Pérez L. de Heredia, María. En terreno vedado : género, traducción y censura. El caso de Brokeback Mountain. En: Quaderns de filologia. Estudis literaris, 20 2015: 35-52

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace

Advanced Search

Browse

Statistics