El bastardo Mudarra / The Bastard Mudarra. Traducir, editar, construir en paralelo con nuevos instrumentos de investigación
NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

El bastardo Mudarra / The Bastard Mudarra. Traducir, editar, construir en paralelo con nuevos instrumentos de investigación

DSpace Repository

El bastardo Mudarra / The Bastard Mudarra. Traducir, editar, construir en paralelo con nuevos instrumentos de investigación

Show simple item record

dc.contributor.advisor Oleza Simó, Joan
dc.contributor.advisor Tronch Pérez, Jesús
dc.contributor.author Stoica, Ruxandra
dc.contributor.other Departament de Filologia Espanyola es_ES
dc.date.accessioned 2017-07-27T10:58:05Z
dc.date.available 2017-07-28T04:45:05Z
dc.date.issued 2017 es_ES
dc.date.submitted 25-07-2017 es_ES
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10550/60418
dc.description.abstract La presente tesis doctoral se centra en la traducción que he realizado de una obra dramática del siglo XVII, escrita en 1612, El bastardo Mudarra de Lope de Vega, al inglés contemporáneo para la base de datos EMOTHE (Early Modern European Theatre), y en su edición digital avanzada dentro de esta base de datos. El objetivo fundamental de esta tesis es la traducción que he realizado al inglés de El bastardo Mudarra y su inserción en la base de datos EMOTHE junto con una edición propia de la obra original, anotada y de carácter instrumental, y la traducción francesa histórica de Eugène Baret, publicada en 1869, editadas en paralelo. La base de datos EMOTHE ha sido creada por el grupo de investigación ARTELOPE, del que formo parte, dirigido por el Dr. Joan Oleza Simó, uno de mis dos directores de tesis, en la Universidad de Valencia, y consiste en la edición digital, en red, de carácter hipertextual e hipermedia de textos clásicos del teatro europeo de los siglos XVI y XVII en versión multilingüe, que maneja cuatro idiomas de base: el español, el inglés, el francés y el italiano, correspondientes a las cuatro dramaturgias básicas del Renacimiento y el Barroco europeos. Con el fin de realizar la edición digital multilingüe en paralelo de El bastardo Mudarra, al encontrar una traducción al francés del año 1869, realizada por Eugène Baret, pero no una traducción al inglés, y dada mi formación (doble titulación: Filología Inglesa – Filología Hispánica), decidí enfrentarme al mayor reto para mí como traductora hasta ese momento: traducir yo misma la obra, una pieza teatral escrita en castellano de principios del siglo XVII. Esto supone una doble dificultad: por un lado la comprensión de las diferencias léxicas y morfológicas con respecto al español actual, que pueden dificultar la lectura incluso para un nativo, y más para una persona de habla extranjera – como yo –, y los problemas de equivalencias entre los dos idiomas que imposibilitan a veces la traducción exacta de ciertas construcciones porque en más de una ocasión, para ciertos elementos, no existe, simple y llanamente, equivalente en la lengua meta, y por otro lado, los problemas inherentes a la traducción que se intensifican debido a los rasgos específicos del género dramático. El presente trabajo se divide en tres grandes bloques, bien diferenciados, pero que se entrelazan, se intersectan los unos con los otros, siendo el primero la base del segundo, y construyendo los dos primeros los instrumentos de investigación para el tercero. La Primera parte contiene la edición anotada de El bastardo Mudarra de Lope de Vega, precedida por una presentación de la tradición textual, de los testimonios cotejados, de los criterios de edición, de las formas métricas utilizadas en la obra y del argumento de la misma. Para elaborar mi propia edición anotada de El bastardo Mudarra he tomado como texto base el texto publicado en la Parte XXIV de las Comedias de Lope de Vega (1641) y lo he cotejado con el manuscrito autógrafo firmado por Lope de Vega en 1612, contrastando estos dos testimonios también con la edición moderna de Delmiro Antas publicada en 1992. El resultado es un aparato crítico de más de 200 variantes que incorporo en la base de datos EMOTHE como notas de variantes. En las notas literarias (notas del editor), aclaro las referencias que pueden presentar dificultades para un lector del siglo XXI. La Segunda parte, que, se podría decir, constituye el núcleo de esta tesis, consta de dos capítulos dedicados a la traducción de la obra El bastardo Mudarra de Lope de Vega al inglés contemporáneo. En el primer capítulo abordo los problemas que me han surgido durante el arduo proceso de traducción al inglés de la edición de El bastardo Mudarra que propongo en el primer bloque. Analizo en este capítulo las dificultades que entraña la traducción de una obra dramática española del Siglo de Oro al inglés actual – de verso a prosa –, y presento las soluciones que he proporcionado a lo largo de este peliagudo proceso, en los casos más ilustrativos. Mientras que este primer capítulo de la Segunda parte de la tesis ha sido diseñado como una parte integrante e imprescindible de un análisis global de la traducción que he realizado, el segundo capítulo del segundo bloque presenta la traducción propiamente dicha. La Tercera parte de esta tesis explica el proceso de edición digital multilingüe, hipermedia e hipertextual en paralelo de la obra El bastardo Mudarra, dentro de la base de datos EMOTHE, y ejemplifica cada uno de los pasos de este proceso a través de capturas de pantalla sacadas de dicha base de datos. Este bloque consiste en la aplicación de una herramienta de edición digital en base de datos creada por el proyecto ARTELOPE, a la edición del texto original y sendas traducciones al inglés y al francés de El bastardo Mudarra. Dado el carácter fundamentalmente técnico de este trabajo, explico paso por paso el proceso de aplicación de dicha herramienta. La edición digital del texto original de El bastardo Mudarra y de sendas traducciones al inglés y al francés, construida en paralelo supone establecer la correlación segmento a segmento entre la obra original y sus dos traducciones, para poder proceder a la edición en paralelo de los textos implicados y, consecuentemente, a la navegación entre ellos. La edición digital en paralelo permite conectar los pasajes de los distintos textos en distintos idiomas de una misma obra y la navegación entre el texto original de una obra y sus traducciones sirve como herramienta en el estudio de la obra en sus diferentes épocas y contextos. La colección digital EMOTHE contiene dos tipos de ediciones: ediciones estándar y ediciones avanzadas, más complejas y elaboradas. En la edición estándar, que puede contemplarse ya en la mayoría de los textos publicados en la web, los investigadores del grupo ARTELOPE editamos el texto, junto con sus datos de edición, el formato de composición y de medida (en prosa, en verso o en verso y prosa), el elenco y los paratextos, y utilizamos unas marcaciones específicas para señalar la estructura (en actos, en escenas), las acotaciones, los apartes, las réplicas de los personajes, la métrica y la estructura estrófica, o el número de líneas/versos, añadiendo un número muy limitado de notas, todo lo cual nos permite posteriormente establecer de forma automática unas estadísticas que acompañan a la edición, como puede comprobarse en la web. Se culmina la edición del texto componiéndola en paralelo con sus traducciones a otros idiomas o sus adaptaciones, en caso de haberlas. El segundo tipo de edición (la edición avanzada), mucho más compleja, aparte de presentar las características de una edición estándar, contiene también distintas series de anotaciones (de autor, de editor, de traductor), las notas de variantes o aparato crítico, y las marcaciones de distinto tipo que ya he indicado. La edición digital de la obra El bastardo Mudarra que propongo en esta tesis se inscribe en este segundo tipo de edición. Se trata de una edición digital multilingüe avanzada y el resultado final se puede visualizar tanto individualmente (las tres versiones de la obra por separado), como en paralelo, en la web de la colección EMOTHE, http://emothe.uv.es/biblioteca/index.php, pulsando el botón Acceso a las ediciones y buscando la obra o bien alfabéticamente o por la pestaña Búsqueda, tecleando el título o parte del título de la obra. Finalmente, la última sección de esta tesis resume las principales conclusiones que se han ido desprendiendo a lo largo de su escritura. Uno de los principales objetivos de este trabajo ha sido ofrecer una traducción de El bastardo Mudarra que difunda el teatro áureo de Lope de Vega al acercarlo a un público de habla inglesa y en la que se podría basar el texto de una futura puesta en escena en un teatro británico, estadounidense o de otro país de habla inglesa. Se trata de una traducción actual, de carácter investigador, pensada para fines académicos y se dirige a un lector medio, y no a un público espectador. Otro gran objetivo ha sido describir detalladamente el proceso de edición digital avanzada dentro de la base de datos EMOTHE, a través del programa informático FileMaker Pro, y la manera en la que he enlazado digitalmente, en paralelo, mi propia edición anotada del texto original de El bastardo Mudarra, la traducción que he hecho de esta obra al inglés (The bastard Mudarra) y la traducción al francés de Eugène Baret, del año 1869 (Mudarra le bâtard). La descripción de lo que supone la aplicación de esta herramienta informática de edición digital, que se ilustrará con ejemplos gráficos capturados de la base de datos durante el proceso de trabajo, podría servir como un tutorial para los futuros investigadores o los filólogos interesados en construir textos digitalmente y en adiestrarse en el manejo de estos nuevos instrumentos de investigación. es_ES
dc.format.extent 424 p. es_ES
dc.language.iso es es_ES
dc.subject traducción es_ES
dc.subject siglo de oro es_ES
dc.subject humanidades digitales es_ES
dc.subject base de datos es_ES
dc.subject edición digital multilingüe es_ES
dc.subject teatro es_ES
dc.subject filología española es_ES
dc.title El bastardo Mudarra / The Bastard Mudarra. Traducir, editar, construir en paralelo con nuevos instrumentos de investigación es_ES
dc.type info:eu-repo/semantics/doctoralThesis es_ES
dc.subject.unesco UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS es_ES
dc.description.abstractenglish The present PhD thesis focuses on the translation I carried out of a 17th century theatre play, written in 1612, El bastardo Mudarra by Lope de Vega, into contemporary English for the EMOTHE (Early Modern European Theatre) database, and on its advanced digital edition inside this database. The fundamental objective of this thesis is the translation I carried out into English of El bastardo Mudarra and its insertion in the EMOTHE database together with my own edition of the original play, annotated and of instrumental nature, and the historical French translation by Eugène Baret, published in 1869, edited in parallel. The EMOTHE database was created by the ARTELOPE research group, of which I am part, led by Dr. Joan Oleza Simó, one of my two thesis supervisors, at the University of Valencia, and consists of the hipertextual and hipermedia online digital edition of classical texts of 16th and 17th century European theatre in a multilingual version, which uses four basic languages: Spanish, English, French and Italian, corresponding to the four basic dramaturgies of the European Renaissance and Baroque. In order to carry out a parallel multilingual digital edition of El bastardo Mudarra, having found a translation into French from 1969, but not an English one, and given my training (double degree: English Philology - Hispanic Philology), I decided to face the greatest challenge for me as a translator to that moment: to translate the play myself, a play written in early 17th century Spanish. This implies a double difficulty: on the one hand, the comprehension of the lexical and morphological differences with regard to present-day Spanish, which may hinder the reading even for a native, let alone for a foreign-speaking person, such as myself, and the problems of equivalence between the two languages that sometimes make impossible the exact translation of certain constructions because on more than one occasion, for certain elements, there is simply no equivalent in the target language, and on the other hand, inherent translation problems which intensify due to the specific traits of the dramatic genre. The present study is divided into three large, well differentiated, but intertwined sections, intersecting each other, the first being the basis of the second, and the first two building the research instruments for the third: The First part contains the annotated edition of El bastardo Mudarra by Lope de Vega, preceded by a presentation of the textual tradition, the contrasted testimonies, the editing criteria, the metric forms used in the play and the plot. In order to elaborate my own annotated edition of El bastardo Mudarra I have taken as base text the one published in Part XXIV of Lope de Vega’s Comedies (1641) and I have compared it with the autograph manuscript signed by Lope de Vega in 1612, also contrasting these two testimonies with Delmiro Antas’s edition published in 1992. The result is a critical apparatus of more than 200 variants that I incorporate in the EMOTHE database as notes of variants. In the literary notes (editor notes), I clarify the references that may present difficulties to a 21st century reader. The annotation I provide is intended to explain those obscure references that may cloud the understanding of the message by a contemporary reader. The Second part, that, it could be said, constitutes the nucleus of this thesis, will consist of two chapters dedicated to the translation of the play El bastardo Mudarra by Lope de Vega into contemporary English. In the first chapter I will address the problems that arose during the arduous process of translating into English the edition of El bastardo Mudarra, which I propose in the first section. I analyse in this chapter the difficulties involved in translating a Spanish theatre play from the Golden Age into present-day English – from verse to prose –, and to present the solutions I have provided throughout this intricate process, in the most relevant cases. While this first chapter of the Second part of the thesis has been designed as an integral and essential part of a global analysis of the translation I have carried out, the second chapter of this second section presents the translation itself. The Third part of this thesis will explain the parallel, multilingual, hypermedia and hypertextual digital editing process of the play El bastardo Mudarra, inside the EMOTHE database, and exemplifies each of the steps of this process through screenshots taken from said database. This section consists of the application of a digital editing tool inside a database created by the ARTELOPE project, to the edition of the original text and its two translations into English and French of El bastardo Mudarra. Given the essentially technical nature of this work, in my exposition I will explain the process of application of this tool step by step. The digital edition of the original text of El bastardo Mudarra and its two translations into English and French, respectively, built in parallel entails establishing the segment-by-segment correlation between the original play and its two translations, in order to edit the involved texts in parallel and, consequently, to navigate between them. The parallel digital edition allows to connect the passages of the different texts in different languages of the same play and the navigation between the original text of a play and its translations serves as a tool in the study of the play in its different ages and contexts. The EMOTHE digital collection contains two types of editions: standard editions and advanced, more complex and elaborate editions. In the standard edition, which can be already seen in most of the texts published on the web, we, the researchers in the ARTELOPE group, edit the text, together with its edition data, the composition and measurement format (in prose, in verse or in verse and prose), the cast and the paratexts, and we use specific tags to indicate the structure (in acts, in scenes), the stage directions, the asides, the characters’ interventions, the meter and the strophic structure, or the number of lines/verses, adding a very limited number of notes, all of which allows us to later automatically set some statistics that accompany the edition, as can be seen on the web. We finalize the edition of the text composing it in parallel with its translations into other languages or their adaptations, if there are any. The second type of edition (the advanced edition), much more complex, apart from presenting the characteristics of a standard edition, also contains different series of annotations (of the author, of the editor, of the translator), notes of variants or critical apparatus, and the different tags I have already indicated. The digital annotated edition of the play El bastardo Mudarra that I propose in this thesis is inscribed in this second type of edition. It is an advanced multilingual digital edition and the final result can be visualized individually (the three versions of the play separately), as well as in parallel, on the web of the EMOTHE collection, http://emothe.uv.es/biblioteca/index.php, by clicking the Acceso a las ediciones button and searching the play either alphabetically or through the Búsqueda tab, typing the title or part of the title of the play. Finally, the last section of this thesis summarizes the main conclusions that have emerged throughout its writing. One of the main aims of this doctoral thesis has been, since the beginning, to offer a translation of El bastardo Mudarra that diffuses Lope de Vega’s Golden Age theatre by making it available to an English-speaking public, and on which a future staging in a British, American or other English-speaking countries theatre could be based. This is a modern translation, of an investigative nature, intended for academic purposes and addressed to an average reader, and not to an audience. Another important objective has been to describe in detail the process of advanced digital edition inside the EMOTHE database, through the FileMaker Pro software, and the way in which I linked digitally, in parallel, my own annotated edition of the original text of El bastardo Mudarra, the translation I carried out of this play in English (The Bastard Mudarra) and Eugène Baret’s French translation, published in the year 1869 (Mudarra le bâtard). The description of the application of this digital edition computer tool, which will be illustrated with graphic examples captured from the database during the work process, could serve as a tutorial for future researchers or for philologists interested in building texts digitally and in training in the use of these new research instruments. es_ES
dc.embargo.terms 0 days es_ES

View       (15.27Mb)

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace

Advanced Search

Browse

Statistics