Entrevista al traductor Carlos Gumpert
NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Entrevista al traductor Carlos Gumpert

DSpace Repository

Entrevista al traductor Carlos Gumpert

Show simple item record

dc.date.accessioned 2016-02-25T12:58:04Z
dc.date.available 2016-02-25T12:58:04Z
dc.date.issued 2014 es
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10550/51263
dc.description.abstract Al traductor Carlos Gumpert le debemos algunas de las traducciones de los escritores italianos de mayor éxito de las últimas décadas, como es el caso, por citar tan solo unos pocos, de Alessandro Baricco (Océano mar, Anagrama, 2002), Erri de Luca (El contrario de uno, Siruela, 2005) o al ya desaparecido Antonio Tabucchi, con quien mantuvo una estrecha relación que reflejó en el interesantísimo libro Conversaciones con Antonio Tabucchi (Anagrama, 1995). Traductor también de autores fundamentales, aunque tal vez menos conocidos entre el público español, como Giorgio Manganelli (La ciénaga definitiva, Siruela, 2002), Goffredo Parise (Silabario, Alfaguara, 2002) o Ugo Riccarelli (El dolor perfecto, Maeva, 2007), su intensa relación con las letras italianas nos ha llevado a plantearle algunas cuestiones relacionadas con la presencia de esta interesante literatura en nuestro país. es
dc.relation https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4598001.pdf es
dc.source . Entrevista al traductor Carlos Gumpert. En: Zibaldone. Estudios italianos de La Torre del Virrey, 2014, Vol. 2, no. 1: 128-133 es
dc.subject Estudios regionales y locales es
dc.subject Humanidades es
dc.title Entrevista al traductor Carlos Gumpert es
dc.type journal article es_ES
dc.subject.unesco UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS es
dc.type.hasVersion VoR es_ES

View       (460.1Kb)

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace

Advanced Search

Browse

Statistics