Los ciclos españoles de Robert Schumann: Spanisches Liederspiel, opus 74 y Spanische Liebeslieder, opus 138
NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Los ciclos españoles de Robert Schumann: Spanisches Liederspiel, opus 74 y Spanische Liebeslieder, opus 138

DSpace Repository

Los ciclos españoles de Robert Schumann: Spanisches Liederspiel, opus 74 y Spanische Liebeslieder, opus 138

Show simple item record

dc.contributor.advisor Jirku, Brigitte
dc.contributor.advisor Loras Villalonga, Roberto
dc.contributor.author Muñoz Martínez, Manuela
dc.contributor.other Departament de Filologia Anglesa i Alemanya es_ES
dc.date.accessioned 2016-02-04T07:52:24Z
dc.date.available 2016-02-05T05:45:06Z
dc.date.issued 2015 es_ES
dc.date.submitted 21-01-2016 es_ES
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10550/50643
dc.description.abstract Esta tesis ha estudiado dos ciclos de Lieder del compositor alemán Robert Alexander Schumann: Spanisches Liederspiel opus 74 y Spaniche Liebeslieder opus 138. Estos ciclos pertenecen a su segundo período compositivo de Lieder, el año 1849, y los poemas que les dieron origen son traducciones de poesías españolas, principalmente del Siglo de Oro, realizadas por el poeta Emanuel Geibel. Los objetivos de esta tesis eran principalmente tres: En primer lugar, rastrear cómo había llegado el compositor Robert Schumann a interesarse por unos poemas españoles del Renacimiento y del Siglo de Oro, lo que implicaba tener que documentar el interés de los poetas del ámbito alemán por esta literatura. El segundo objetivo era realizar un análisis pormenorizado tanto textual como musical de los dos ciclos españoles de Robert Schumann, para tras compararlos, establecer los rasgos principales, si es que los había, de su “estilo español”. En tercer lugar, divulgar en el ámbito hispánico dos ciclos de canciones de Schumann pertenecientes a un período compositivo de canciones mucho menos conocido que el Liederjahr, y así reivindicar su obra tardía y sus aportaciones novedosas en el terreno de la armonía y dela concepción del ciclo de Lieder. Estos ciclos, que son poco conocidos especialmente en España, resultan muy innovadores respecto a otros ciclos del compositor y de sus contemporáneos, pues presentan la particularidad de estar escritos para un reparto de cuatro solistas: soprano, contralto, tenor y bajo respectivamente, combinándose las diferentes voces en dúos, ya sean femeninos o masculinos, o de soprano y tenor, además de cuartetos. Además, Spanische Liebeslieder opus 138 presenta la gran novedad de que el acompañamiento del piano es a cuatro manos. En el primer capítulo, se ha centrado el tema de las relaciones culturales entre España y los territorios alemanes en los siglos XVII-XIX, la recepción de la literatura española, principalmente del Romancero, la obra de Cervantes y Calderón de la Barca y el papel de Juan Nicolás Böhl de Faber en la difusión de la poesía española por medio de su antología Floresta de Rimas Antiguas Castellanas, publicada entre 1821 y 1823 en Hamburgo, que parece haber sido la fuente principal de Emanuel Geibel para sus traducciones. El segundo capítulo se refiere a la recepción de la poesía española del Siglo de Oro en la obra de Robert Schumann, partiendo del origen popular de los poemas de los siglos XV y XVI que inspiran estos ciclos, los temas principales de dichos poemas y la figura del poeta y traductor del español Emanuel Geibel y su relación con los compositores alemanes. En el tercer capítulo, se ha realizado una síntesis del concepto y evolución del ciclo de canciones tomado como género, rastreando las diferentes etapas desde los primeros ciclos temáticos a los ciclos de argumento externo e interno y los ciclos construidos musicalmente, que se consideran los más avanzados y logro personal de Robert Schumann. En el capítulo cuarto se ha procediendo al análisis de ambos ciclos, partiendo de cada Lied tomado individualmente, centrando dicho análisis en cuatro elementos fundamentales: análisis formal, que incluye el análisis del texto del poema, en el que se compara el texto original castellano con la traducción de Geibel y el texto modificado por Schumann; análisis armónico; textura del Lied y finalmente análisis rítmico. A continuación, se ha analizado cada ciclo en su conjunto, aislando los elementos que proporcionan cohesión a cada ciclo, ya sean de carácter argumental, rítmico, melódico o armónico. Posteriormente se ha procedido a comparar los dos ciclos entre sí, lo que ha permitido recapitular las características del lenguaje musical de Schumann de esta etapa, comparándolo con los ciclos de Lieder del año 1840 y destacando las características del estilo español según Schumann, y las innovaciones que aportó al género. es_ES
dc.format.extent 390 p. es_ES
dc.language.iso es es_ES
dc.subject schumann es_ES
dc.subject ciclos es_ES
dc.subject canciones es_ES
dc.subject españolas es_ES
dc.title Los ciclos españoles de Robert Schumann: Spanisches Liederspiel, opus 74 y Spanische Liebeslieder, opus 138 es_ES
dc.type info:eu-repo/semantics/doctoralThesis es_ES
dc.subject.unesco UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS es_ES
dc.description.abstractenglish The thesis studies the two Lieder cycles of the German composer Robert Alexander Schumann, Spanisches Liederspiel opus 74 and Spanische Liebeslieder opus 138. These cycles belong to his second composition period of Lieder, 1849, and the poems are translations from the Spanish done by the poet Emanuel Geibel. The aims of this thesis were principally three: First, to trace how the composer Robert Schumann had managed to be of interest in a few Spanish poems of the Renaissance and of the Golden Century, which was implying having to document the interest of the poets of the German area for this literature. The second aim was an analysis both textual and musical of Robert Schumann's Spanish cycles, for after comparing them, establishing the principal features, if it is that they were, of his "Spanish style". Thirdly, to spread in the Hispanic area two cycles of Schumann's belonging songs to a period much less known that the Liederjahr, and this way to claim his late work and his new contributions in the area of the harmony and the notion of Lieder's cycle. These cycles, which are little known specially in Spain, turn out to be very innovative with regard to other cycles of the composer and of his contemporary ones, since they present the particularity of being written for a cast of four soloists: soprano, alto, tenor and base; moreover, a particular feature of Spanische Liebeslieder is that the accompanying piano is four-handed. In the first chapter, it has centred on the topic of the cultural relations between Spain and the German territories in the centuries XVII-XIX, the reception of the Spanish literature, principally of the Romancero, the work of Cervantes and Calderón de la Barca and Juan Nicolás Böhl de Faber's role on the diffusion of the Spanish poetry by means of his anthology: Floresta de Rimas Antiguas Castellanas published among 1821 and 1823 on Hamburg, which seems to have been Emanuel Geibel's principal source for his translations. The second chapter refers to the reception of the Spanish poetry of the Golden Century in Robert Schumann's work, departing from the popular origin of the poems of the 15th and 16th century that there inspire these cycles, the principal topics of the above mentioned poems and the figure of the poet and translator of the Spanish Emanuel Geibel and his relation to the German composers. In the third chapter, the thesis presents a synthesis of the concept and evolution of the song cycles as a genre, tracing the different stages from the first thematic cycles to the cycles of external and internal plot, and musically constructed cycles, that are considered to be most advanced, and Robert Schumann's personal achievement. In the fourth chapter it has be proceeding to the analysis of both cycles, departing from every Lied taken individually, centring the above mentioned analysis on four fundamental elements: formal analysis, which includes the analysis of the text of the poem, in which there is compared the original text in spanish with Geibel's translation and the text modified by Schumann; harmonic analysis; texture of the Lied and finally rhythmic analysis. Each Lied is analyzed individually and set inside the set of the cycle to which it belongs, by isolating the elements that offer cohesion to each cycle, may be of plot, rhythmic, melodic or harmonic character. Finally, both cycles have been compared with each other. This comparison allows us to sum up the characteristics of Schumann’s musical language of this period, compare them with the Lieder cycles of 1840 and highlight the innovations and contributions to the genre. es_ES
dc.embargo.terms 0 days es_ES

View       (5.687Mb)

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace

Advanced Search

Browse

Statistics