dc.contributor.author |
Pujol, Dídac |
es |
dc.date.accessioned |
2015-11-06T10:57:46Z |
|
dc.date.available |
2015-11-06T10:57:46Z |
|
dc.date.issued |
2015 |
es |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10550/48089 |
|
dc.description.abstract |
Aquest article tracta dels models de traducció col·loquial cap al català en el cas de la versió doblada (1997), la versió subtitulada (1997) i el guió traduït (1998) de Jackie Brown (1997) de Quentin Tarantino. El nucli de l’article és l’anàlisi i la comparació de la fonètica, la morfologia, la sintaxi i el lèxic de cada traducció catalana, que s’emmarca en els models lingüístics i de traducció vigents en el període objecte d’estudi. La conclusió a la qual s’arriba és que les tres traduccions utilitzen models de llengua col·loquial diferents. El guió traduït basteix un model trencador, sobretot en qüestions de representació fonètica i en el lèxic castellà que utilitza. La versió doblada s’adequa als criteris de traducció i doblatge de TV3: d’una banda, presenta una sintaxi relativament col·loquial (menys col·loquial que la de la versió subtitulada, però no tant com la del guió traduït); i, d’altra banda, fa ús d’una morfologia estàndard que explota poc els recursos col·loquials de la llengua meta. La versió subtitulada s’acosta més a la parla col·loquial que la versió doblada, sobretot en qüestions de lèxic, àmbit en el qual utilitza molts menys castellanismes que el guió traduït. |
ca |
dc.source |
Pujol, Dídac. Models de traducció literària i audiovisual en català col.loquial: el cas de Jackie Brown de Quentin Tarantino. En: Caplletra : Revista Internacional de Filologia, 2015, No. 58: 235 |
es |
dc.subject |
Lingüística |
es |
dc.subject |
Filologías |
es |
dc.title |
Models de traducció literària i audiovisual en català col.loquial: el cas de Jackie Brown de Quentin Tarantino |
es |
dc.type |
info:eu-repo/semantics/article |
en |
dc.type |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
en |
dc.subject.unesco |
UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS |
es |