Word-formation in original and translated English: source language influence on the use of un- and less
NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Word-formation in original and translated English: source language influence on the use of un- and less

DSpace Repository

Word-formation in original and translated English: source language influence on the use of un- and less

Show simple item record

dc.contributor.author Saint-Léger, Marie-Paule de es
dc.contributor.author Cartoni, Bruno es
dc.date.accessioned 2015-07-15T11:32:42Z
dc.date.available 2015-07-15T11:32:42Z
dc.date.issued 2013 es
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10550/45643
dc.description.abstract This article aims to assess whether the word-formation features of translated language, as opposed to original language, are source language (SL)-dependent or translation-related. To do so, we analyze the use of the -less and un- negative affixes in original English and in English translated from four SL: French, Italian, Dutch and German. Findings based on the Europarl corpus show that the use of -less and un- in translated English is partially SL-dependent. es
dc.source Saint-Léger, Marie-Paule de ; Cartoni, Bruno. Word-formation in original and translated English: source language influence on the use of un- and less. En: Quaderns de filologia. Estudis lingüístics, 2013, No. 18: 49 es
dc.subject Lingüística es
dc.subject Filologías es
dc.subject Filologías hispánicas es
dc.subject Filologías es
dc.title Word-formation in original and translated English: source language influence on the use of un- and less es
dc.type info:eu-repo/semantics/article en
dc.type info:eu-repo/semantics/publishedVersion en
dc.subject.unesco UNESCO::LINGÜÍSTICA es

View       (294.3Kb)

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace

Advanced Search

Browse

Statistics