Word-formation in original and translated English: source language influence on the use of un- and less
NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Word-formation in original and translated English: source language influence on the use of un- and less

DSpace Repository

Word-formation in original and translated English: source language influence on the use of un- and less

Show full item record

View       (294.3Kb)

    
Saint-Léger, Marie-Paule de; Cartoni, Bruno
This document is a artículo publicadoDate2013

Este documento está disponible también en : http://hdl.handle.net/10550/45643
This article aims to assess whether the word-formation features of translated language, as opposed to original language, are source language (SL)-dependent or translation-related. To do so, we analyze the use of the -less and un- negative affixes in original English and in English translated from four SL: French, Italian, Dutch and German. Findings based on the Europarl corpus show that the use of -less and un- in translated English is partially SL-dependent.

    Saint-Léger, Marie-Paule de ; Cartoni, Bruno. Word-formation in original and translated English: source language influence on the use of un- and less. En: Quaderns de filologia. Estudis lingüístics, 2013, No. 18: 49

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace

Advanced Search

Browse

Statistics