Las traducciones del Decameron de Boccaccio en España (1800-1940)
NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Las traducciones del Decameron de Boccaccio en España (1800-1940)

DSpace Repository

Las traducciones del Decameron de Boccaccio en España (1800-1940)

Show simple item record

dc.contributor.author Calvo Rigual, Cesáreo
dc.date.accessioned 2015-03-23T11:22:30Z
dc.date.available 2015-03-23T11:22:30Z
dc.date.issued 2008
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10550/42792
dc.description.abstract Se pasa revista a todas las traducciones del Decameron (totales, parciales, adaptaciones) hechas en España entre 1800 y 1940. Las numerosas antologías estudiadas priorizan las novelle de mayor carga erótica o anticlerical, aunque a menudo ésta queda diluida por la censura o la autocensura. El balance es bastante pobre: el Decameron fue publicado en contadas ocasiones por un editor de prestigio y por un traductor capaz; la mayoría de las traducciones se hicieron desde el francés, produciéndose además numerosos plagios entre ellas; el número real de traducciones, por tanto, resulta ciertamente reducido (sólo una de las tres completas es traducción directa del italiano). La lengua empleada en las tra- ducciones es en conjunto pobre. La obra de Boccaccio no pudo llegar de forma fiel a los lectores españoles en este periodo: habrá que esperar hasta la segunda mitad del siglo XX. This is a review of every translation of the Decameron (total, partial, adaptations) undertaken in Spain between 1800 and 1940. Many of the anthologies reviewed give priority to the nov- elle with greater erotic or anticlerical content, although this is often toned down by censure or self-censure. The result is rather poor: the Decameron has been published on very few occa- sions by a renowned editor or a skilled translator. Most of the translations are from the French, and many of these plagiarise each other. The real number of translations is there- fore quite low (only one of the three complete translations is directly from the Italian). The language used in the translations is generally poor. Boccaccio¿s work was not faith- fully translated during this period. Spanish readers must wait until the second half of the 20th century.
dc.language.iso spa
dc.relation.ispartof Quaderns d'Italià, 2008, num. 13, p. 83-112
dc.rights.uri info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.source Calvo Rigual, Cesáreo 2008 Las traducciones del Decameron de Boccaccio en España (1800-1940) Quaderns d'Italià 13 83 112
dc.subject Traducció
dc.title Las traducciones del Decameron de Boccaccio en España (1800-1940)
dc.type info:eu-repo/semantics/article
dc.date.updated 2015-03-23T11:22:31Z
dc.identifier.idgrec 039035

View       (185.4Kb)

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace

Advanced Search

Browse

Statistics