|
Se pasa revista a todas las traducciones del Decameron (totales, parciales, adaptaciones) hechas en España entre 1800 y 1940. Las numerosas antologías estudiadas priorizan las novelle de mayor carga erótica o anticlerical, aunque a menudo ésta queda diluida por la censura o la autocensura. El balance es bastante pobre: el Decameron fue publicado en contadas ocasiones por un editor de prestigio y por un traductor capaz; la mayoría de las traducciones se hicieron desde el francés, produciéndose además numerosos plagios entre ellas; el número real de traducciones, por tanto, resulta ciertamente reducido (sólo una de las tres completas es traducción directa del italiano). La lengua empleada en las tra- ducciones es en conjunto pobre. La obra de Boccaccio no pudo llegar de forma fiel a los lectores españoles en este periodo: habrá que esperar hasta la segunda mitad del siglo XX. This is a review of every translation of the Decameron (total, partial, adaptations) undertaken in Spain between 1800 and 1940. Many of the anthologies reviewed give priority to the nov- elle with greater erotic or anticlerical content, although this is often toned down by censure or self-censure. The result is rather poor: the Decameron has been published on very few occa- sions by a renowned editor or a skilled translator. Most of the translations are from the French, and many of these plagiarise each other. The real number of translations is there- fore quite low (only one of the three complete translations is directly from the Italian). The language used in the translations is generally poor. Boccaccio¿s work was not faith- fully translated during this period. Spanish readers must wait until the second half of the 20th century.
|