Apuntes sobre la traducción de Alessandro Dell’Aira de la Comedia Famosa del Santo Negro Rosambuco de la ciudad de Palermo de Lope de Vega
NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Apuntes sobre la traducción de Alessandro Dell’Aira de la Comedia Famosa del Santo Negro Rosambuco de la ciudad de Palermo de Lope de Vega

DSpace Repository

Apuntes sobre la traducción de Alessandro Dell’Aira de la Comedia Famosa del Santo Negro Rosambuco de la ciudad de Palermo de Lope de Vega

Show simple item record

dc.contributor.author Romera Pintor, Irene
dc.date.accessioned 2015-02-26T12:29:46Z
dc.date.available 2015-02-26T12:29:46Z
dc.date.issued 2012 es_ES
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10550/42368
dc.description.abstract El artículo explora la figura de San Benito, el interés de Lope de Vega en el santo hasta el punto de que le dedicara una comedia y el hecho de que varios siglos después el profesor Dell’Aira la rescatara del olvido para encargarse de su traducción al italiano. También se examinan los aspectos más destacados de la traducción, como es la adaptación de la rima y del estilo lopesco del XVII a un discurso sencillo, prosaico y actual. es_ES
dc.language.iso es es_ES
dc.source Romera Pintor, Irene, “Apuntes sobre la traducción de Alessandro Dell’Aira de la Comedia Famosa del Santo Negro Rosambuco de la ciudad de Palermo de Lope de Vega”, en La traducción en las relaciones ítalo-españolas: lengua, literatura y cultura, ed. de Assumpta Camps, Universitat de Barcelona, Barcelona, 2012, pp. 477-486. es_ES
dc.subject Lope de Vega es_ES
dc.subject traducción es_ES
dc.title Apuntes sobre la traducción de Alessandro Dell’Aira de la Comedia Famosa del Santo Negro Rosambuco de la ciudad de Palermo de Lope de Vega es_ES
dc.type book part es_ES
dc.subject.unesco UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS::Teoría, análisis y crítica literarias es_ES
dc.description.abstractenglish This article explores the figure of Saint Benito and why Lo pe de Vega chose the saint as the main character of one of his comedies. It also deals with professor Afessandro Dell'Aira's translation into ltalian and th~ reason why severalcenturies later he decided to carry out this translation. Final/y the articfe examines sorne aspects of the translation, such as the adaptation of Lope de Vega's style and rhyme into a more prosaic, simple and contemporary language. es_ES

View       (1.943Mb)

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace

Advanced Search

Browse

Statistics