La “visibilidad feminista” de Flora Ossette en su traducción de Woman and Labour de Olive Schreiner
NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

La “visibilidad feminista” de Flora Ossette en su traducción de Woman and Labour de Olive Schreiner

DSpace Repository

La “visibilidad feminista” de Flora Ossette en su traducción de Woman and Labour de Olive Schreiner

Show simple item record

dc.contributor.author Rivas Carmona, María del Mar es
dc.date.accessioned 2014-07-10T07:27:13Z
dc.date.available 2014-07-10T07:27:13Z
dc.date.issued 2011 es
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10550/37059
dc.description.abstract La visibilidad del traductor o la traductora se ha convertido en tema obligado en los estudios de traducción desde que Lawrence Venuti editara en 1995 su conocido The Translator’s Invisibility. En la única traducción al castellano de Woman and Labour de Olive Schreiner por parte de Flora Ossette no solo es posible apreciar la voz de la “traductora implícita” (Hermans 1996), sino una voz “explícita”. La traductora interviene activamente en el texto que traduce añadiendo, omitiendo, reorganizando, apostillando o enfatizando las ideas de Schreiner. Además, llevada por los ideales feministas que comparten ambas y por su admiración por la autora sudafricana, se convierte en autora redactando un prólogo y un ensayo crítico. Esta intervención en el texto y la autoría crítica nos llevan a calificarla de “doblemente visible”. Para la identificación e interpretación de las estrategias principales empleadas por Ossette en el proceso de traducción de esta obra, que trata las relaciones sociales, laborales y de género, consideramos relevante seguir la perspectiva del Análisis Crítico del Discurso (Fairclough 1995, Martin y Wodak 2003, van Dijk 2008, Wodak y Meyer 2009...), en tanto que uno de sus intereses más señalados consiste en revelar las creencias o valores ideológicos que se esconden en el discurso. es
dc.description.abstract The visibility of the translator has become a pervasive topic of discussion in translation studies ever since it was explicitly approached by Lawrence Venuti in his well known 1995 The Translator’s Invisibility. In Flora Ossette’s translation into Spanish of Woman and Labour by Olive Schreiner we cannot only appreciate the voice of the “implicit translator” (Hermans 1996) but also the “explicit” voice. Indeed, the translator actively participates in the text by adding, omitting, reorganizing or emphasizing Schreiner’s ideas. Moreover, led on by the feminist ideals shared by both writer and translator, no less than by her fervent admiration for the South African authoress, she actually becomes an active writer herself by writing a prologue and a critical essay. Both her intrusion in the text and her critique undoubtedly reveal her doubly visible character. In our attempt to identify and interpret the main strategies employed by Ossette in the translation process of a work that deals with social, labour and gender relations, we find it relevant to follow the perspective of Critical Discourse Analysis (Fairclough 1995, Martin & Wodak 2003, van Dijk 2008, Wodak & Meyer 2009...), as it is particularly interested in unveiling the hidden ideological beliefs or values in discourse. es
dc.language spa es
dc.rights.uri info:eu-repo/semantics/openAccess es
dc.source RIVAS CARMONA, María del Mar. “La “visibilidad feminista” de Flora Ossette en su traducción de Woman and Labour de Olive Schreiner”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 3 (2011). ISSN 1889-4178, pp. 257-287 es
dc.subject Visibilidad del traductor y la traductora es
dc.subject Feminismo es
dc.subject Schreiner, Olive es
dc.subject Ossette, Flora es
dc.subject Woman and Labour es
dc.subject Translator’s visibility es
dc.subject Feminism es
dc.subject Traducción e Interpretación es
dc.title La “visibilidad feminista” de Flora Ossette en su traducción de Woman and Labour de Olive Schreiner es
dc.type info:eu-repo/semantics/article en
dc.type info:eu-repo/semantics/publishedVersion en
dc.subject.unesco UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS es

View       (1.486Mb)

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace

Advanced Search

Browse

Statistics