El metadiscurso interpersonal en los subgéneros periodísticos de opinión en inglés y español. Aplicación didáctica a la redacción en lengua inglesa
NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

El metadiscurso interpersonal en los subgéneros periodísticos de opinión en inglés y español. Aplicación didáctica a la redacción en lengua inglesa

DSpace Repository

El metadiscurso interpersonal en los subgéneros periodísticos de opinión en inglés y español. Aplicación didáctica a la redacción en lengua inglesa

Show simple item record

dc.contributor.author Suau Jiménez, Francisca
dc.date.accessioned 2012-10-01T08:23:27Z
dc.date.available 2012-10-01T08:23:27Z
dc.date.issued 2011
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10550/24537
dc.description.abstract El concepto de metadiscurso ha aportado luz nueva al análisis lingüístico al desarrollar la macro-función interpersonal o tenor, una parte esencial del registro (Halliday, 1978), permitiendo así profundizar en cómo se manifiesta la relación autor-lector en un texto. Sólo recientemente se ha empezado a aplicar a la didáctica de la traducción (Suau Jiménez y Dolón Herrero, 2008; Suau Jiménez, 2010a, 2010b). Por ser parte del objetivo comunicativo de los géneros periodísticos el informar y entretener al lector desde un cierto posicionamiento persuasivo es muy importante esta relación interpersonal y sus marcas lingüísticas (Dafouz Milne, 2008). Por otra parte, el metadiscurso conforma un patrón o modelo (Hyland & Tse, 2004) que está sujeto a los límites que establece el género –periodístico en este caso- y la lengua. Por lo tanto, tiene un sustrato sociolingüístico y cultural variable. Esto es de crucial importancia en la traducción especializada, ya que el texto origen y el texto meta tendrán patrones metadiscursivos diferentes que será necesario que el traductor conozca para no dañar tanto el propósito comunicativo del género como el metadiscurso del texto meta. Finalmente, en la didáctica de la traducción es necesario dotar a los alumnos de referentes y patrones metadiscursivos concretos que les ayuden a procesar y traducir textos con garantías de calidad. El presente trabajo aborda el análisis metadiscursivo de un corpus extraído de los sub-géneros Noticias y Opinión en textos periodísticos de economía y empresa en inglés y español. Se sugieren diferencias inter e intra lingüísticas y se extraen conclusiones pertinentes que se proponen como referentes para la didáctica de la traducción de estos subgéneros. es_ES
dc.language.iso es es_ES
dc.source Suau Jiménez, Francisca. El metadiscurso interpersonal en los subgéneros periodísticos de opinión en inglés y español. Aplicación didáctica a la redacción en lengua inglesa. En: Quaderns de Filologia, Estudis Linguistics, Vol.16. Universitat de València Nicolás Estévez, José Ramón Gómez y Maria Carbonell (Eds.)
dc.subject Metadiscurso interpersonal; Subgéneros de opinión; Redacción en lengua inglesa; Didáctica del inglés escrito. es_ES
dc.title El metadiscurso interpersonal en los subgéneros periodísticos de opinión en inglés y español. Aplicación didáctica a la redacción en lengua inglesa es_ES
dc.type info:eu-repo/semantics/article
dc.subject.unesco UNESCO::LINGÜÍSTICA es_ES
dc.subject.unesco UNESCO::PEDAGOGÍA es_ES
dc.description.abstractenglish Metadiscourse is a concept that has shed new light into linguistic analysis by developing the interpersonal macro-function or tenor (Halliday, 1978), thus allowing to deepen into the way in which the relation author-reader manifests textually. Only recently has it been applied to the teaching of specialized translation (Suau Jiménez & Dolón Herrero, 2008; Suau Jiménez, 2010a, 2010b). Its importance is central in the translation of journalistic genres, since their communicative purpose is partly that of entertaining and informing readers from a persuasive focus (Dafouz Milne, 2008). Interpersonal metadiscourse forms patterns or models (Hyland & Tse, 2004) which are constrained by the boundaries of genre and the language characteristics. Therefore, it shows a sociolinguistic and cultural basis which can vary. This is crucial in specialized translation, since the source and target texts may differ in their metadiscursive patterns and translators must be aware of these differences that, if poorly translated, can damage the communicative purpose and style of texts. In the teaching of translation, it is necessary to provide students with metadiscursive referents that assist them in the processing of texts, thus guaranteeing quality in the final product. The work this paper reports attempts a metadiscursive analysis of a corpus collected from News and Opinion journalistic subgenres in texts of economy and business in English and Spanish. It suggests differences both internal and cross-linguistically and draws conclusions that are eventually proposed as referential tools for the teaching of these subgenres translation. es_ES

View       (245.5Kb)

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace

Advanced Search

Browse

Statistics