La traducción científica en España en el siglo XVIII : estudio de la versión española (1785-1805) de la Histoire Naturelle de Buffon por J. Clavijo y Faxardo
NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

La traducción científica en España en el siglo XVIII : estudio de la versión española (1785-1805) de la Histoire Naturelle de Buffon por J. Clavijo y Faxardo

DSpace Repository

La traducción científica en España en el siglo XVIII : estudio de la versión española (1785-1805) de la Histoire Naturelle de Buffon por J. Clavijo y Faxardo

Show simple item record

dc.contributor.advisor Lépinette Lepers, Brigitte
dc.contributor.author Montesinos Oltra, Antonia
dc.contributor.other Departament de Teoria dels Llenguatges i Ciències de la Comunicació es_ES
dc.date.accessioned 2012-07-03T10:37:31Z
dc.date.available 2012-07-03T10:37:31Z
dc.date.issued 2011
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10550/24170
dc.description.abstract En el siglo XVIII se produce una importante inflexión en el desarrollo de la Ciencia en Europa. Aunque España parte de una posición de claro retraso en la mayoría de los dominios científicos, en la segunda mitad del siglo se realizará un importante esfuerzo –no siempre bien auspiciado desde los centros de poder– para incorporar los avances científicos y técnicos europeos a la ciencia y la economía españolas. En este esfuerzo, una parte importante la constituyen las traducciones de obras científicas y técnicas, realizadas muchas veces de modo individual y aislado. Un claro ejemplo de ello es la traducción por José Clavijo y Fajardo de la ingente obra de Buffon Historia natural general y particular, tarea que lo ocupó durante más de dos décadas. En este trabajo se realiza, desde una perspectiva sociológico-cultural o externa, un estudio del contexto (histórico, político y científico, de la traducción científica). Desde la perspectiva traductológica o interna, y siguiendo el modelo descriptivo-comparativo, se estudia la reflexión del traductor sobre la traducción, es decir, los conceptos metatraductológicos que comenta en el Prólogo del Traductor y en algunas notas a pie de página. Y, después, siguiendo el modelo descriptivo-contrastivo, con la comparación entre el texto original y su versión española, se estudian las opciones de traducción elegidas por Clavijo y Fajardo (estudio de los rasgos estilísticos), y se contrasta la “teoría traductora” y la “práctica traductora” en esta traducción en concreto. En primer lugar, se estudia, por una parte, el contexto histórico y científico en el que se produce la traducción de la Historia natural. Para ello, se realiza una revisión crítica sobre la “política científica” de los Borbones respecto a las llamadas “expediciones científicas”, la frustrada creación de una Academia de Ciencias, o el origen de las instituciones de la Historia Natural: el Real Jardín Botánico y el Real Gabinete de Historia Natural. Por otra parte, a partir del estudio de once prólogos de traductores de obras científicas de la época, se sitúa la versión de la Historia Natural dentro de la traducción científica en la segunda mitad del XVIII en España. A continuación, se traza el perfil del traductor: formación, experiencia, relación con la materia de la traducción; y se revisa su papel en la consolidación del Real Gabinete de Historia Natural como institución de las Ciencias naturales a finales del siglo. En tercer lugar, se estudia la recepción de la obra original en España: lectura en los círculos ilustrados, críticas de contemporáneos españoles y traducciones de la obra al español en los siglos XVIII y XIX. Se analiza, después, a partir del Prólogo del Traductor, la gestación de la traducción: razones de la traducción (mandatario y traductor), elección de la obra, destinatario, dificultades de la traducción (terminología, diccionarios) y documentación previa. Tras el análisis del Prólogo, se estudian las notas a pie de página del traductor incluidas en los veintiún tomos publicados por Clavijo y Fajardo. Se realiza una clasificación de las notas según la función que tienen respecto al texto de la obra original, en relación con la intención comunicativa del traductor. El último capítulo se dedica al estudio contrastivo del texto original y de la versión española. Se comparan los tomos I y III de la traducción de Clavijo y Fajardo con los correspondientes de la obra original de Buffon. Dicho estudio tiene como objeto el análisis de las diferencias de estilo de ambos textos: para este objetivo, se considera una serie de rasgos estilísticos de la obra original y la transposición que de dichos rasgos realiza el traductor en su versión. La conclusión es que entre el texto original y su versión española se producen importantes diferencias estilísticas, con interesantes repercusiones sobre las características del tipo de texto. es_ES
dc.language.iso es es_ES
dc.subject Traducción científica; Historia natural; neologismos científicos; siglo XVIII; Historia de la ciencia; Real Gabinete de Historia Natural; Clavijo y Fajardo; francés-español; estilo; es_ES
dc.title La traducción científica en España en el siglo XVIII : estudio de la versión española (1785-1805) de la Histoire Naturelle de Buffon por J. Clavijo y Faxardo es_ES
dc.type info:eu-repo/semantics/doctoralThesis es_ES
dc.subject.unesco UNESCO::LINGÜÍSTICA es_ES

View       (2.767Mb)

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace

Advanced Search

Browse

Statistics