La traducción como arma propagandística : censura de Orwell, Abellio y Koestler en la España franquista
NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

La traducción como arma propagandística : censura de Orwell, Abellio y Koestler en la España franquista

Repositori DSpace/Manakin

La traducción como arma propagandística : censura de Orwell, Abellio y Koestler en la España franquista

Mostra el registre complet de l'element

Visualització       (768.0Kb)

Exportar a Refworks
    
Meseguer Cutillas, Purificación
Aquest document és un/a article publicat, creat/da en: 2015
Aquest article tracta de desentranyar el paper que va exercir la traducció al servei del franquisme. Per a això, es realitza un estudi de tres obres caracteritzades per un fort component polític i publicades durant la dictadura: La escritura invisible, de Koestler; 1984, de Orwell; i Los ojos de Ezequiel estan abiertos, d'Abellio. Emprant una metodologia mixta que combina l'anàlisi quantitativa i qualitatiu de les dades, es pretén detectar exemples de manipulació i establir patrons de comportament censor. Els resultats mostren una clara tendència a la ?metacensura?, una estratègia que no busca suprimir contingut sinó crear discursos favorables als interessos franquistes, utilitzant la traducció com a arma propagandística.Paraules clau: traducció; franquisme; censura; estratègies; propaganda.

    Meseguer Cutillas, Purificación. La traducción como arma propagandística : censura de Orwell, Abellio y Koestler en la España franquista. En: Quaderns de filologia. Estudis literaris, 20 2015: 107-122
distribuït sota llicència Creative Commons de Reconeixement-NoComercial 3.0 No adaptada

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre complet de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques