Dantons Tod, de Georg Büchner : Traducciones y censura en la España franquista
NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Dantons Tod, de Georg Büchner : Traducciones y censura en la España franquista

Repositori DSpace/Manakin

Dantons Tod, de Georg Büchner : Traducciones y censura en la España franquista

Mostra el registre complet de l'element

Visualització       (780.9Kb)

Exportar a Refworks
    
Julio, María Teresa
Aquest document és un/a article publicat, creat/da en: 2015
A la fi de 1834 Georg Büchner comença a escriure la seva primera peça teatral, Dantons Tod. Durant els últims deu anys de la dictadura franquista, és traduïda per l'editorial Aguilar (1966), G. del Toro (1973) i Edicions Robrenyo (1976). En el present article s'analitzen els expedients de censura que es conserven en l'Arxiu General de l'Administració sobre aquestes traduccions i les repercussions que la censura va exercir sobre elles, en el cas en què ho va fer. Es presta especial atenció a la polèmica traducció d'Emilio Romero, que ?va manipular? o ?versionar? el text fins a l'extrem de figurar com  a coautor en el volum publicat per G. del Toro.Paraules clau: Danton; Büchner; censura; traducció.

    Julio, María Teresa. Dantons Tod, de Georg Büchner : Traducciones y censura en la España franquista. En: Quaderns de filologia. Estudis literaris, 20 2015: 91-105
distribuït sota llicència Creative Commons de Reconeixement-NoComercial 3.0 No adaptada

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre complet de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques