Traducción, censura y construcción del discurso literario. La labor de los editores J. Janés, C. Barral y J. M. Castellet durante el franquismo
NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Traducción, censura y construcción del discurso literario. La labor de los editores J. Janés, C. Barral y J. M. Castellet durante el franquismo

Repositori DSpace/Manakin

Traducción, censura y construcción del discurso literario. La labor de los editores J. Janés, C. Barral y J. M. Castellet durante el franquismo

Mostra el registre complet de l'element

Visualització       (829.4Kb)

Exportar a Refworks
    
Jané-Lligé, Jordi
Aquest document és un/a article publicat, creat/da en: 2015
Traducció i censura van tenir un paper primordial en l'articulació de la vida cultural i literària durant el franquisme, en aquest article es valoren recents aportacions de la traductologia per abordar les seves relacions. D'un costat es considera críticament el terme textualitat nacional, proposat per Francesca Billiani, i d'un altre costat es destaca la distinció entre les alteracions produïdes en els textos traduïts per la censura d'aquelles motivades per altres convencions literàries, proposada per Rundle i Sturge. Finalment es ressalta la labor de tres editors: Josep Janés, Carlos Barral i Josep Maria Castellet en la renovació del panorama editorial espanyol i català a través de la traducció i es descriuen les seves relacions amb la censura.Paraules clau: traducció; censura; textualitat nacional; món editorial;convencions literàries.

    Jané-Lligé, Jordi. Traducción, censura y construcción del discurso literario. La labor de los editores J. Janés, C. Barral y J. M. Castellet durante el franquismo. En: Quaderns de filologia. Estudis literaris, 20 2015: 73-90
distribuït sota llicència Creative Commons de Reconeixement-NoComercial 3.0 No adaptada

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre complet de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques