Sexuality in translation. Exploring the troubled seas of (un)official censorship: James Joyce's Ulysses in Serbo-Croatian
NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Sexuality in translation. Exploring the troubled seas of (un)official censorship: James Joyce's Ulysses in Serbo-Croatian

DSpace Repository

Sexuality in translation. Exploring the troubled seas of (un)official censorship: James Joyce's Ulysses in Serbo-Croatian

Show simple item record

dc.contributor.advisor Santaemilia Ruiz, José
dc.contributor.author Djuric Duric, Sonja
dc.contributor.other Departament de Filologia Anglesa i Alemanya es_ES
dc.date.accessioned 2017-12-20T13:02:57Z
dc.date.available 2017-12-21T05:45:06Z
dc.date.issued 2017 es_ES
dc.date.submitted 11-12-2017 es_ES
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10550/63724
dc.description.abstract En 1922 James Augustine Aloysius Joyce (1882−1941) publicó Ulysses en París. Mucho antes de que las cubiertas de la novela, de un azul intenso, salieran de la imprenta, con el título y el nombre del escritor en letras blancas de ébano, el contenido de la novela era ya famoso, incluso notorio. El proceso de publicación había sido largo y complejo, debido a su contenido (en aquel momento) particularmente impopular, la impresión y distribución de la novela fue prohibida en la mayor parte del mundo de habla inglesa; por esta razón, Ulysses hubo de publicarse en París.La primera traducción serbo-croata de Ulysses (por Zlatko Gorjan) apareció en Croacia en 1957 y, en el momento de su publicación, fue una de las primeras traducciones completas de la novela de Joyce.En 1991, el traductor Luko Paljetak publicó su traduccion de Ulysses. La tercera traduccion fue publicada en 2001 y el traductor fue Zoran Paunović. Esta tesis investiga la traduccion de Gorjan 1957 y la traduccion revisada de Paunović 2003. el objetivo general de esta tesis es estudiar la expresión de la sexualidad en las traducciones literarias de Ulysses en serbo-croata, concentrándonos principalmente en la sexualidad femenina y su recepción en el territorio de la ex Yugoslavia, particularmente en Serbia. Nuestro trabajo se basa en el supuesto de que las traducciones han sufrido cierto grado de censura, especialmente en lo que se refiere a la sexualidad. Por tanto, nos hemos propuesto explorar y documentar los tipos de censura existentes en los pasajes sexuales de Ulysses en sus traducciones al serbo-croata. Como no existía censura oficial en el momento de la traducción, decidimos explorar la (auto)censura y sus mecanismos. Asimismo, también exploramos lo que creemos que es una autocensura sistemática de la sexualidad femenina. Adoptando una perspectiva discursiva y descriptiva crítica, las traducciones se analizan en el contexto de las tradiciones culturales, sociales, políticas y literarias de los países de la lengua meta. Nuestro análisis comparativo tiene en cuenta tres temas principales (la sexualidad, la traducción y la censura) en los textos literarios.Concluimos, que las modificaciones pueden ser resultado de la autocensura, y entre los mecanismos más frecuentes se detectaron las omisiones, las supresiones, las adiciones, los cambios de punto de vista, las traducciones literales, las metáforas, o las palabras o expresiones pasadas de moda. Estas modificaciones se hallaron tanto a nivel macrodiscursivo como microdiscursivo. Encontramos que tanto la sexualidad masculina como la femenina parecen estar autocensuradas, aunque parece que la sexualidad femenina puede ser autocensurada con más frecuencia que la masculina. Además, encontramos que la homosexualidad parece haber sido completamente eliminada de ambas traducciones. Terminaremos con una cautela: la autocensura es difícil de detectar, y aún más cuando la censura oficial no existe, ya que no hay reglas o mecanismos oficiales a buscar. Hemos subrayado que sólo un traductor podría confirmar (o rechazar) la existencia de autocensura en su propia traducción. Lo que podríamos ver como autocensura podría ser también una interpretación diferente del texto original. Sin embargo, hemos detectado y documentado una serie de modificaciones relativas a temas relacionados con la sexualidad y el lenguaje sexual en ambas traducciones, por lo que estamos inclinados a creer que pueden ser resultado de autocensura, pues las modificaciones detectadas parecen seguir un patrón: se suavizan temas relativos a la sexualidad, especialmente en relación con la sexualidad femenina y la homosexualidad. Parece, pues, que ambas traducciones (Gorjan 1957 y Paunović 2003) pueden haber sufrido los embates de la autocensura. es_ES
dc.format.extent 537 p. es_ES
dc.language.iso en_US es_ES
dc.subject sexuality es_ES
dc.subject translation es_ES
dc.subject self censorship es_ES
dc.subject ulysses es_ES
dc.subject serbo-croatian es_ES
dc.title Sexuality in translation. Exploring the troubled seas of (un)official censorship: James Joyce's Ulysses in Serbo-Croatian es_ES
dc.type info:eu-repo/semantics/doctoralThesis es_ES
dc.description.abstractenglish There are three translations of James Joyce’s Ulysses (1922) into Serbo-Croatian: Zlatko Gorjan Uliks (1957), Luko Paljetak Uliks (1991) and Zoran Paunović Uliks (2001). The first two translations are in the Croatian dialect, whereas the third is in the Serbian dialect. Additionally, Gorjan’s translation is important as it is among the first ten translations of Ulysses. Even before the original text was published in the form of a novel, it had certain censorship issues due to its sexual content. Moreover, many of the translations preceding the Serbo-Croatian translations show evidence of censorship and (self)censorship when it comes to sexuality-related topics. Thus, having in mind that two of these translations were carried out in Communist former Yugoslavia (Gorjan 1957) and during the Civil War (Paljetak 1991), while the third translation was conducted in a newly founded country, which broke ties with the Communist regime (Paunović 2001), we wondered whether sexuality-related topics may be (self)censored. It was anticipated that the cultural, ideological, linguistic and historical traits had influenced the translations. In addition, we expected female sexuality to be (self)censored more often than male sexuality in Paunović 2003. We decided to analyze only Gorjan 1957 and Paunović 2003 – an edited and corrected version of Paunović 2001 – as Paljetak 1991 was based on a much criticized source text. In an attempt to explore and document how sexuality was translated in Gorjan 1957 and Paunović 2003, we selected 40 examples from Chapters 13 (“Nausicaa), 14 (“Oxen of the Sun”), 15 (“Circe”) and 18 (“Penelope”) containing sexuality-related topics. Furthermore, we conducted a paratextual and textual analysis of the translations, subsequently studying the selected examples on a macro and micro level. Throughout this dissertation we aimed at answering three Research Questions: 1) Which are the defining traits of Serbo-Croatian and the historical, cultural and religious context of Serbia and former Yugoslavia that could have influenced the translation of sex-related passages in Joyce’s Ulysses? If it did influence, how were the passages containing sexuality translated? 2) Was there any sort of (self)censorship employed in the two translations of Ulysses into Serbo-Croatian (Gorjan 1957 and Paunović 2003) and what were its mechanisms of functioning, if it was employed? 3) Did (self)censorship of female sexuality play a role in the Serbian translation of Ulysses (Paunović 2003)? Was female sexuality (self)censored more often than male? Our findings showed that our hypotheses were partially correct and partially incorrect. Namely, it appears that the target language, culture, society, traditions, ideologies and history may have influenced the translations (Gorjan 1957 and Paunović 2003) as modifications in meaning were detected when it comes to sexuality-related topics. In addition, as no official censorship laws were found, we concluded that these modifications belong to unofficial censorship and most likely (self)censorship. Further on, it seems that, in the Serbian translation, female sexuality is indeed (self)censored in more examples than male sexuality, but the difference is negligable and it appears that both male and female sexuality are down-toned, while references to homosexuality are omitted.However, we did not expect to find any examples of intensified sexual allusions, and one example of intensification was found for female sexuality. es_ES
dc.embargo.terms 0 days es_ES

View       (4.957Mb)

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace

Advanced Search

Browse

Statistics