Presencias valencianas en la traducción del Orlando enamorado de F. Garrido de Villena (1555)
NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Presencias valencianas en la traducción del Orlando enamorado de F. Garrido de Villena (1555)

DSpace Repository

Presencias valencianas en la traducción del Orlando enamorado de F. Garrido de Villena (1555)

Show simple item record

dc.contributor.author Aguilà Ruzola, Helena es
dc.date.accessioned 2017-09-25T17:59:45Z
dc.date.available 2017-09-25T17:59:45Z
dc.date.issued 2017 es
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10550/61060
dc.description.abstract The present article analyzes the octaves that Garrido de Villena added to Boiardo's poem with the aim to insert in the Spanish version of the work a series of characters belonging to Valencian elites. It is an exercise in manipulation, adaptation, and anachronic contextualization, as much as it is a creative design that runs parallel to a translation effort while being integrated in it and intended to pose a societal model to his contemporary Spanish readers. es
dc.source Aguilà Ruzola, Helena. Presencias valencianas en la traducción del Orlando enamorado de F. Garrido de Villena (1555). En: Zibaldone. Estudios italianos, 5 2 2017: 12-22 es
dc.title Presencias valencianas en la traducción del Orlando enamorado de F. Garrido de Villena (1555) es
dc.type info:eu-repo/semantics/article en
dc.type info:eu-repo/semantics/publishedVersion en
dc.subject.unesco UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS es
dc.identifier.doi es

View       (304.6Kb)

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace

Advanced Search

Browse

Statistics