Presencias valencianas en la traducción del Orlando enamorado de F. Garrido de Villena (1555)
NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Presencias valencianas en la traducción del Orlando enamorado de F. Garrido de Villena (1555)

Repositori DSpace/Manakin

Presencias valencianas en la traducción del Orlando enamorado de F. Garrido de Villena (1555)

Mostra el registre complet de l'element

Visualització       (304.6Kb)

Exportar a Refworks
    
Aguilà Ruzola, Helena
Aquest document és un/a article publicat, creat/da en: 2017
The present article analyzes the octaves that Garrido de Villena added to Boiardo's poem with the aim to insert in the Spanish version of the work a series of characters belonging to Valencian elites. It is an exercise in manipulation, adaptation, and anachronic contextualization, as much as it is a creative design that runs parallel to a translation effort while being integrated in it and intended to pose a societal model to his contemporary Spanish readers.

    Aguilà Ruzola, Helena. Presencias valencianas en la traducción del Orlando enamorado de F. Garrido de Villena (1555). En: Zibaldone. Estudios italianos, 5 2 2017: 12-22
distribuït sota llicència Creative Commons de Reconeixement-NoComercial 3.0 No adaptada

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre complet de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques