Presencias valencianas en la traducción del Orlando enamorado de F. Garrido de Villena (1555)
NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Presencias valencianas en la traducción del Orlando enamorado de F. Garrido de Villena (1555)

DSpace Repository

Presencias valencianas en la traducción del Orlando enamorado de F. Garrido de Villena (1555)

Show full item record

View       (304.6Kb)

    
Aguilà Ruzola, Helena
This document is a artículo publicadoDate2017

Este documento está disponible también en : http://hdl.handle.net/10550/61060
The present article analyzes the octaves that Garrido de Villena added to Boiardo's poem with the aim to insert in the Spanish version of the work a series of characters belonging to Valencian elites. It is an exercise in manipulation, adaptation, and anachronic contextualization, as much as it is a creative design that runs parallel to a translation effort while being integrated in it and intended to pose a societal model to his contemporary Spanish readers.

    Aguilà Ruzola, Helena. Presencias valencianas en la traducción del Orlando enamorado de F. Garrido de Villena (1555). En: Zibaldone. Estudios italianos, 5 2 2017: 12-22

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace

Advanced Search

Browse

Statistics