Tempo morto e outros tempos : la traduzione del diario personale di Gilberto Freyre dal portoghese brasiliano all?italiano
NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Tempo morto e outros tempos : la traduzione del diario personale di Gilberto Freyre dal portoghese brasiliano all?italiano

DSpace Repository

Tempo morto e outros tempos : la traduzione del diario personale di Gilberto Freyre dal portoghese brasiliano all?italiano

Show full item record

View       (357.9Kb)

    
Cherobin, Nicoletta
This document is a artículo publicadoDate2017

Este documento está disponible también en : http://hdl.handle.net/10550/61058
In his personal diary Tempo morto e outros tempos: trechos de um diário de adolescência e primeira mocidade (1975) the Brazilian writer Gilberto Freyre (1900-1980) comments social, political, cultural, religious and intellectual aspects of his country. This article will analyze the task complexity and the challenges faced during the process of translation like critical and theoretical act involving not simply the linguistics aspects. At the end, the emphasis will be put on the analysis of two macro aspects: syntax and punctuation, lexicon and note, where the translator appears with strategies and comment. The first one, as representative of Freyre?s style and the second one as representative to overcome the difficulties associated with the transposition of themes and words so distant from the Italian context.

    Cherobin, Nicoletta. Tempo morto e outros tempos : la traduzione del diario personale di Gilberto Freyre dal portoghese brasiliano all?italiano. En: Zibaldone. Estudios italianos, 5 2 2017: 40-54

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace

Advanced Search

Browse

Statistics