Is really Syntipas a translation? The case of The faithful dog
NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Is really Syntipas a translation? The case of The faithful dog

DSpace Repository

Is really Syntipas a translation? The case of The faithful dog

Show simple item record

dc.contributor.author Redondo Sánchez, Jordi
dc.date.accessioned 2017-06-06T09:32:31Z
dc.date.available 2017-06-06T09:32:31Z
dc.date.issued 2011
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10550/58912
dc.description.abstract The fable entitled 'The faithful dog' has been transmitted by means of a manifold sample of versions, from which Pausanias' is the oldest, according with a sure chronology. It is commonly said that the Greek version afforded by the Book of Syntipas the philosopher is a mere XIIth cent. translation of the hypothetically reconstructed original Indian text. Our contribution suggests that the text of the Syntipas' version does not follow the grammatical patterns of literary translation. Just on the contrary, it shows a striking lexical coincidence with the text given by Pausanias. Therefore, we conclude that the Syntipas' version of 'The faithful dog' is an original text which has to be inserted into a Greek tradition.
dc.language.iso eng
dc.relation.ispartof Graeco-latina Brunensia, 2011, vol. 16, p. 49-59
dc.rights.uri info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.source Redondo Sánchez, Jordi 2011 Is really Syntipas a translation? The case of The faithful dog Graeco-latina Brunensia 16 49 59
dc.subject Civilització grega
dc.title Is really Syntipas a translation? The case of The faithful dog
dc.type info:eu-repo/semantics/article
dc.date.updated 2017-06-06T09:32:32Z
dc.identifier.idgrec 070717

View       (254.6Kb)

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace

Advanced Search

Browse

Statistics