Is really Syntipas a translation? The case of The faithful dog
NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Is really Syntipas a translation? The case of The faithful dog

DSpace Repository

Is really Syntipas a translation? The case of The faithful dog

Show full item record

View       (254.6Kb)

    
Redondo Sánchez, Jordi Perfil
This document is a artículoDate2011

Este documento está disponible también en : http://hdl.handle.net/10550/58912
The fable entitled 'The faithful dog' has been transmitted by means of a manifold sample of versions, from which Pausanias' is the oldest, according with a sure chronology. It is commonly said that the Greek version afforded by the Book of Syntipas the philosopher is a mere XIIth cent. translation of the hypothetically reconstructed original Indian text. Our contribution suggests that the text of the Syntipas' version does not follow the grammatical patterns of literary translation. Just on the contrary, it shows a striking lexical coincidence with the text given by Pausanias. Therefore, we conclude that the Syntipas' version of 'The faithful dog' is an original text which has to be inserted into a Greek tradition.

    Redondo Sánchez, Jordi 2011 Is really Syntipas a translation? The case of The faithful dog Graeco-latina Brunensia 16 49 59

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace

Advanced Search

Browse

Statistics