Traducciones hispanas de libros de higiene franceses en los primeros cinco años del siglo XIX
NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Traducciones hispanas de libros de higiene franceses en los primeros cinco años del siglo XIX

Repositori DSpace/Manakin

Traducciones hispanas de libros de higiene franceses en los primeros cinco años del siglo XIX

Mostra el registre complet de l'element

Visualització       (1.262Mb)

Exportar a Refworks
    
Ramírez Martín, Susana María
Aquest document és un/a article publicat, creat/da en: 2016
La higiene y la salud pública son temas que preocupan no solo a la medicina, sino también a la política. Desde el descubrimiento de la vacuna contra la viruela, se conoce que para la prevención de los contagios es necesaria la higiene. Con la llegada del siglo XIX, se comienza a traducir libros franceses con este tema. Bartolomé José Gallardo (1800) y Antonio Ballano (1803) traducen la obra de Jean Baptiste Pressavin; Luis María Mejía (1801) trasladará la obra de Étienne Tourtelle; Juan de Rivera y Céspedes (1801) se encarga de la obra de François-Emmanuel Foderé y Joaquín Serrano (1803) traducirá la obra de Étienne Louis Geoffroy.  Palabras clave: higiene; medicina preventiva; salud pública; traducción al español; publicaciones francesas.

    Ramírez Martín, Susana María. Traducciones hispanas de libros de higiene franceses en los primeros cinco años del siglo XIX. En: Quaderns de filologia. Estudis lingüístics, 2016, No. 21: 267
distribuït sota llicència Creative Commons de Reconeixement-NoComercial 3.0 No adaptada

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre complet de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques