El traductor de textos no literarios en los siglos XVIII y XIX: enciclopedista, innovador y mediador
NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

El traductor de textos no literarios en los siglos XVIII y XIX: enciclopedista, innovador y mediador

Repositori DSpace/Manakin

El traductor de textos no literarios en los siglos XVIII y XIX: enciclopedista, innovador y mediador

Mostra el registre complet de l'element

Visualització       (3.087Mb)

Exportar a Refworks
    
Hassler, Gerda
Aquest document és un/a article publicat, creat/da en: 2016
Las traducciones de textos científicos jugaban un papel importante en el desarrollo de las ciencias en España en la segunda mitad del siglo XVIII y en la primera del siglo XIX. Nos concentraremos en los traductores que contribuyeron a la difusión del saber científico como la publicación de la traducción de la Enciclopedia Metódica a partir de 1788,cuyo objetivo fue promover el desarrollo de España, especialmente en el aspecto económico. Los textos franceses sobre química eran otro objeto muy frecuente de traducción, por ejemplo, la Memoria sobre la necesidad de perfeccionar y reformar la nomenclatura de la química (1787) de Lavoisier. Los traductores buscaban soluciones traductológicas que se adaptasen mejor al genio de la lengua española y se entendían como enciclopedistas, innovadores y mediadores. Palabras clave: terminología; traducción; adaptación; analogía; denominación.

    Hassler, Gerda. El traductor de textos no literarios en los siglos XVIII y XIX: enciclopedista, innovador y mediador. En: Quaderns de filologia. Estudis lingüístics, 2016, No. 21: 185
distribuït sota llicència Creative Commons de Reconeixement-NoComercial 3.0 No adaptada

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre complet de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques