Ferran de Pol, un escriptor-traductor del segle XX
NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Ferran de Pol, un escriptor-traductor del segle XX

Repositori DSpace/Manakin

Ferran de Pol, un escriptor-traductor del segle XX

Mostra el registre complet de l'element

Visualització       (842.8Kb)

Exportar a Refworks
    
Garcia i Raffi, Josep-Vicent
Aquest document és un/a article publicat, creat/da en: 2016
 Ferran de Pol (Arenys de Mar 1911-1994) fue uno de los traductores-escritores que comenzó su obra en la Cataluña republicana. Los primeros textos traducidos al catalán fueron de E.T.A. Hoffmann. Autor de una destacable obra narrativa, estuvo en el exilio en Méjico de 1939 a 1948, donde trabajó de peirodista i tradujo novelas al español para la editorial Albatros. Desde su retorno a Cataluña tradujo diferentes novelas al castellano y al catalán, entre las que destacan El viejo y el mar de Ernest Hemingway. Además, tradujo junto con su mujer, la escritora galesa Esylit T. Lawrence, una obra de teatro de Saunders Lewis.  Palabras clave: Ferran de Pol; exilo mejicano; traductor/escritor; literatura catalana; traducción catalán/español.

    Garcia i Raffi, Josep-Vicent. Ferran de Pol, un escriptor-traductor del segle XX. En: Quaderns de filologia. Estudis lingüístics, 2016, No. 21: 147
distribuït sota llicència Creative Commons de Reconeixement-NoComercial 3.0 No adaptada

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre complet de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques