Mis experiencias como traductor de Fichte, Hegel, Heidegger y Habermas
NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Mis experiencias como traductor de Fichte, Hegel, Heidegger y Habermas

Repositori DSpace/Manakin

Mis experiencias como traductor de Fichte, Hegel, Heidegger y Habermas

Mostra el registre complet de l'element

Visualització       (1.622Mb)

Exportar a Refworks
    
Jiménez Redondo, Manuel Perfil
Aquest document és un/a capítol, creat/da en: 2015
Voy a hablar de mis experiencias como traductor, pero sin que se deba esperar de mí una teoría de la traducción, que yo no sería capaz de desarrollar. Tampoco al pintor se le puede pedir que sea un buen teórico de la pintura y ni siquiera un aceptable analista de su pintura, o de la de otros pintores. Recuerdo -que escuché una entrevista que hacían a Miró sobre el Guernica de Picasso, y lo único que logró decir fue: "Qué cuadro, qué cuadro, eso es un cuadro", no consiguió decir nada más. Cambiando lo que haya que cambiar, mutatis mutandis, ya que hay mucha diferencia entre Miró y un traductor de textos de filosofía, algo similar pasa también aquí. Sólo voy a tratar de hilvanar, de dar una cierta articulación y poner en cierto orden lo que han sido mis experiencias como traductor. Pero no esperen Ustedes de mí nada sistemático.

    Jiménez Redondo, Manuel. "Mis experiencias como traductor de Fichte, Hegel, Heidegger y Habermas". En: Domínguez Rey, A y Alonso Martos, A. (Eds.) (2015). O Soño transparente da lingua, Espiral Maior, p. 83-104. ISBN: 978-84-92646-87-6
distribuït sota llicència Creative Commons de Reconeixement-NoComercial 3.0 No adaptada

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre complet de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques