The fifteenth-century Catalan translation of the French "Danse macabre": A critical edition and English translation, from manuscript Miscel·lània 26, Arxiu de la Corona d’Aragó, Barcelona
NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

The fifteenth-century Catalan translation of the French "Danse macabre": A critical edition and English translation, from manuscript Miscel·lània 26, Arxiu de la Corona d’Aragó, Barcelona

Repositori DSpace/Manakin

The fifteenth-century Catalan translation of the French "Danse macabre": A critical edition and English translation, from manuscript Miscel·lània 26, Arxiu de la Corona d’Aragó, Barcelona

Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributor.author Zvonareva, Alina es
dc.date.accessioned 2015-12-10T12:09:03Z
dc.date.available 2015-12-10T12:09:03Z
dc.date.issued 2015 es
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10550/49062
dc.source Zvonareva, Alina. The fifteenth-century Catalan translation of the French "Danse macabre": A critical edition and English translation, from manuscript Miscel·lània 26, Arxiu de la Corona d’Aragó, Barcelona. En: Magnificat : cultura i literatura medievals, 2015, No. 2: 1 es
dc.subject Otras filologías modernas es
dc.subject Filologías es
dc.title The fifteenth-century Catalan translation of the French "Danse macabre": A critical edition and English translation, from manuscript Miscel·lània 26, Arxiu de la Corona d’Aragó, Barcelona es
dc.type info:eu-repo/semantics/article en
dc.type info:eu-repo/semantics/publishedVersion en
dc.subject.unesco UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS es
dc.description.abstractenglish The present article focuses on ff. cxlr-cviiir of the manuscript Miscel?lània 26, Arxiu de la Corona d’Aragó, Barcelona, which contain the only extant version of the fifteenth-century Catalan translation of the French Danse macabre. The article contains a philological study of this section of the manuscript, with particular attention to the relationship between the Catalan version of the Danse macabre and its French sources: this study serves as an introduction to a new critical edition of the Catalan translation proposed in the second part of the article. The critical text consists of a parallel edition of the Catalan version and manuscript lat. 14904, Bibliothèque nationale de France, Paris (MS BnF lat. 14904), which proves to be the witness of the French poem closest to the lost exemplar used by the Catalan translator. Both editions aim at finding a balance between readability and a conservative approach which preserves the historical character of the manuscripts. The critical text is preceded by editorial criteria and accompanied by a literal translation into modern English and editorial notes. es

Visualització       (393.2Kb)

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques