Apunts sobre exile, llengua i traducció
NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Apunts sobre exile, llengua i traducció

Repositori DSpace/Manakin

Apunts sobre exile, llengua i traducció

Mostra el registre complet de l'element

Visualització       (256.7Kb)

Exportar a Refworks
    
Bacardí Tomàs, Monserrat
Aquest document és un/a article publicat, creat/da en: 2015
A l’exili del 1939, la traducció hi va tenir un paper més aviat subsidiari. L’obra original hi era prioritària, perquè salvar els mots es va convertir en una urgència. Els traductors «professionals» van haver de servir-se d’altres llengües (del castellà, sobretot), mentre que els traductors «vocacionals» traduïen al català per a ells mateixos, per a l’esdevenidor. La premsa exiliada tan sols podia acollir algunes versions literàries testimonials o bé trasllats anònims de textos informatius. Les revistes Full Català, Quaderns de l’Exili i Lletres, publicades a Mèxic els anys quaranta, il·lustren concepcions confrontades de la llengua i la traducció.

    Bacardí Tomàs, Monserrat. Apunts sobre exile, llengua i traducció. En: Caplletra : Revista Internacional de Filologia, 2015, No. 58: 159
distribuït sota llicència Creative Commons de Reconeixement-NoComercial 3.0 No adaptada

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre complet de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques