Apunts sobre exile, llengua i traducció
NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Apunts sobre exile, llengua i traducció

DSpace Repository

Apunts sobre exile, llengua i traducció

Show full item record

View       (256.7Kb)

    
Bacardí Tomàs, Montserrat
This document is a artículo publicadoDate2015

Este documento está disponible también en : http://hdl.handle.net/10550/48086
A l’exili del 1939, la traducció hi va tenir un paper més aviat subsidiari. L’obra original hi era prioritària, perquè salvar els mots es va convertir en una urgència. Els traductors «professionals» van haver de servir-se d’altres llengües (del castellà, sobretot), mentre que els traductors «vocacionals» traduïen al català per a ells mateixos, per a l’esdevenidor. La premsa exiliada tan sols podia acollir algunes versions literàries testimonials o bé trasllats anònims de textos informatius. Les revistes Full Català, Quaderns de l’Exili i Lletres, publicades a Mèxic els anys quaranta, il·lustren concepcions confrontades de la llengua i la traducció.

    Bacardí Tomàs, Montserrat. Apunts sobre exile, llengua i traducció. En: Caplletra : Revista Internacional de Filologia, 2015, No. 58: 159

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace

Advanced Search

Browse

Statistics