Dos llenguatges de traducció diferents: les dues versions de Josep carner d'El malalt imaginari (1905/1909 i 1921)
NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Dos llenguatges de traducció diferents: les dues versions de Josep carner d'El malalt imaginari (1905/1909 i 1921)

Repositori DSpace/Manakin

Dos llenguatges de traducció diferents: les dues versions de Josep carner d'El malalt imaginari (1905/1909 i 1921)

Mostra el registre complet de l'element

Visualització       (321.1Kb)

Exportar a Refworks
    
Ortín, Marcel
Aquest document és un/a article publicat, creat/da en: 2015
En aquest article es presenta una comparació crítica detallada dels llenguatges que va posar en joc Josep Carner en dues versions diferents d’El malalt imaginari de Molière. La primera, publicada l’any 1909, havia estat feta el 1905 per a una producció d’Adrià Gual; la segona va aparèixer el 1921 en una col·lecció d’obres literàries en traducció que dirigia Carner mateix, la Biblioteca Literària. És interessant de comparar-ne les solucions perquè aquest no és un simple cas de revisió, sinó un cas de retraducció, amb molts aspectes culturals implicats. Pompeu Fabra havia dut a terme en aquests anys una renovació severa i completa de la llengua escrita. Carner va canviar la seva concepció respecte als objectius i la pràctica de la traducció, per mirar com podia contribuir a estendre les possibilitats expressives de la llengua reformada.

    Ortín, Marcel. Dos llenguatges de traducció diferents: les dues versions de Josep carner d'El malalt imaginari (1905/1909 i 1921). En: Caplletra : Revista Internacional de Filologia, 2015, No. 58: 123
distribuït sota llicència Creative Commons de Reconeixement-NoComercial 3.0 No adaptada

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre complet de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques