The language-(in)dependence of writing skills: translation as a tool in writing process research and writing instruction
NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

The language-(in)dependence of writing skills: translation as a tool in writing process research and writing instruction

DSpace Repository

The language-(in)dependence of writing skills: translation as a tool in writing process research and writing instruction

Show simple item record

dc.contributor.author Göpferich, Susanne es
dc.contributor.author Nelezen, Bridgit es
dc.date.accessioned 2015-09-30T08:32:41Z
dc.date.available 2015-09-30T08:32:41Z
dc.date.issued 2014 es
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10550/47452
dc.description.abstract A pilot study was conducted in which 6 students with L1 German had to produce a German version of a text they had composed in their L2 English. The goals were to explore (a) in what respects the ability of advanced university English students to express themselves in their L2 English differs from their ability to do so in their L1 German, and (b) for which aspects of writing the implementation of translation exercises is useful as a tool to improve writing skills. The methods of data collection used were think-aloud and keystroke logging. In the analysis, special emphasis was placed on text-level errors as opposed to formal, lexical and grammatical errors. In their L1 versions, students were consistently able to avoid errors of implicitness and sense but displayed no improvements in other areas such as text coherence and functional sentence perspective. Though some of the errors could be attributed to the special requirements of the translation assignment, translation was also found to have certain advantages that make it a useful tool in writing didactics. es
dc.description.abstract In einer Pilotstudie mit sechs fortgeschrittenen Anglistikstudierenden, deren Muttersprache Deutsch ist, wurde untersucht, in welcher Hinsicht sich deren Ausdrucksfähigkeit in ihrer L2 Englisch von derjenigen in ihrer L1 Deutsch unterscheidet. Darüber hinaus wurde erhoben, auf welche Komponenten der Textproduktionskompetenz sich Übersetzungsübungen förderlich auswirken. Die Versuchspersonen waren aufgefordert, eine deutsche Version eines von ihnen verfassten englischsprachigen Textes zu erstellen. Als Datenerhebungsmethoden kamen lautes Denken und Tastatur-Logging zum Einsatz. Die Analyse konzentriert sich auf Fehler auf der textlinguistischen Ebene im Gegensatz zu formalen, lexikalischen und Grammatikfehlern. In ihren muttersprachlichen Versionen gelang es den Versuchspersonen, Implizitheitsfehler und Sinnfehler zu vermeiden; es waren jedoch keine Verbesserungen in anderen Bereichen, wie der Textkohärenz und der funktionalen Satzperspektive, festzustellen. Obwohl einige der in den deutschsprachigen Versionen aufgetretenen Fehler eindeutig interferenzbedingt sind, zeigte sich, dass das Übersetzen für die Entwicklung von Textproduktionskompetenz bestimmte Vorteile besitzt, die es zu einer nützlichen Methode in der Schreibdidaktik machen. es
dc.language eng es
dc.rights.uri info:eu-repo/semantics/openAccess es
dc.source MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2014, Special Issue 1: 117-149. doi:10.6035/MonTI.2014.ne1.3 es
dc.subject Writing vs. translating es
dc.subject Writing in L2 es
dc.subject Text-level errors es
dc.subject Academic writing es
dc.subject Translation as a tool in writing instruction es
dc.subject Traducción e Interpretación es
dc.title The language-(in)dependence of writing skills: translation as a tool in writing process research and writing instruction es
dc.type info:eu-repo/semantics/article en
dc.type info:eu-repo/semantics/publishedVersion en
dc.subject.unesco UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS es

View       (149.6Kb)

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace

Advanced Search

Browse

Statistics